# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Install 6.2\n"
"POT-Creation-Date: 2000-10-08 04:06+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2000-02-17 18:41-0500\n"
"Last-Translator: Cristian Gafton <gafton@redhat.com>\n"
"Language-Team: German <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../fstab.py:233 ../fstab.py:396
msgid "Formatting"
msgstr "Formattazione in corso"

#: ../fstab.py:234
#, c-format
msgid "Formatting swap space on /dev/%s..."
msgstr "Formattazione dello swap /dev/%s..."

#: ../fstab.py:244 ../fstab.py:328 ../fstab.py:462
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1564 ../loader/devices.c:184
#: ../loader/devices.c:189 ../loader/lang.c:89 ../loader/loader.c:475
#: ../loader/loader.c:485 ../loader/loader.c:705 ../loader/loader.c:757
#: ../loader/loader.c:914 ../loader/loader.c:919 ../loader/loader.c:1697
#: ../loader/loader.c:1743 ../loader/loader.c:1814 ../loader/urls.c:70
#: ../loader/urls.c:79 ../loader/urls.c:86 ../loader/urls.c:223
#: ../loader/urls.c:228 ../text.py:291 ../text.py:772 ../todo.py:355
#: ../todo.py:676 ../todo.py:707 ../todo.py:762
msgid "Error"
msgstr "Errore"

#: ../fstab.py:244
msgid "Error creating swap on device "
msgstr "Errore durante la creazione dello swap sul dispositivo"

#: ../fstab.py:329
#, c-format
msgid "Error unmounting %s: %s"
msgstr "Error unmounting %s: %s"

#: ../fstab.py:351 ../todo.py:441
msgid "Creating"
msgstr "Creazione in corso"

#: ../fstab.py:351
msgid "Creating RAID devices..."
msgstr "Creazione dispositivi RAID..."

#: ../fstab.py:397
#, c-format
msgid "Formatting %s filesystem..."
msgstr "Formattazione filesystem %s ..."

#: ../fstab.py:419
msgid "Loopback"
msgstr ""

#: ../fstab.py:420
#, c-format
msgid "Creating loopback filesystem on device /dev/%s..."
msgstr ""

#: ../fstab.py:463
#, c-format
msgid "Error mounting %s: %s"
msgstr "Error mounting %s: %s"

#: ../gui.py:279 ../gui.py:530
msgid "Next"
msgstr "Avanti"

#: ../gui.py:280 ../gui.py:529 ../libfdisk/newtfsedit.c:1313
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1321 ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:68
#: ../loader/devices.c:172 ../loader/devices.c:251 ../loader/lang.c:551
#: ../loader/loader.c:259 ../loader/loader.c:612 ../loader/loader.c:648
#: ../loader/loader.c:757 ../loader/loader.c:1163 ../loader/net.c:162
#: ../loader/net.c:284 ../loader/urls.c:146 ../loader/urls.c:361 ../text.py:49
#: ../text.py:60 ../text.py:100 ../text.py:101 ../text.py:120 ../text.py:143
#: ../text.py:173 ../text.py:176 ../text.py:240 ../text.py:294 ../text.py:308
#: ../text.py:310 ../text.py:329 ../text.py:331 ../text.py:350 ../text.py:352
#: ../text.py:459 ../text.py:509 ../text.py:511 ../text.py:524 ../text.py:542
#: ../text.py:555 ../text.py:592 ../text.py:594 ../text.py:620 ../text.py:623
#: ../text.py:632 ../text.py:692 ../text.py:693 ../textw/constants.py:10
#: ../textw/lilo.py:31 ../textw/lilo.py:87 ../textw/lilo.py:94
#: ../textw/lilo.py:178 ../textw/packages.py:20 ../textw/packages.py:85
#: ../textw/packages.py:144 ../textw/packages.py:153
#: ../textw/partitioning.py:23 ../textw/partitioning.py:64
#: ../textw/partitioning.py:233 ../textw/partitioning.py:282
#: ../textw/silo.py:26 ../textw/silo.py:98 ../textw/silo.py:205
#: ../textw/timezone.py:66 ../textw/userauth.py:30 ../textw/userauth.py:154
#: ../textw/userauth.py:185 ../textw/userauth.py:257
msgid "Back"
msgstr "Indietro"

#: ../gui.py:281 ../gui.py:534
msgid "Show Help"
msgstr "Mostra Help"

#: ../gui.py:282 ../gui.py:533
msgid "Hide Help"
msgstr "Nascondi Help"

#: ../gui.py:283 ../gui.py:532
msgid "Finish"
msgstr "Finisci"

#: ../gui.py:286 ../gui.py:560
msgid "Online Help"
msgstr "Help online"

#: ../gui.py:287 ../iw/language.py:10 ../text.py:54 ../text.py:1014
#: ../text.py:1043
msgid "Language Selection"
msgstr "Scelta della lingua"

#: ../gui.py:496
#, fuzzy
msgid "Vine Linux Installer"
msgstr "Vine Linux Installer"

#: ../gui.py:500
#, fuzzy
msgid "Vine Linux Install Shell"
msgstr "Vine Linux Install Shell"

#: ../gui.py:511
#, fuzzy, c-format
msgid "Vine Linux Installer on %s"
msgstr "Vine Linux Installer su %s"

#: ../gui.py:512
#, fuzzy, c-format
msgid "Vine Linux Install Shell on %s"
msgstr "Vine Linux Install Shell su %s"

#: ../installclass.py:250
msgid ""
"You are about to erase any preexisting Linux installations on your system."
msgstr ""
"State cancellando l'installazione di Linux presente sul vostro sistema."

#: ../installclass.py:287
msgid ""
"You are about to erase ALL DATA on your hard drive to make room for your "
"Linux installation."
msgstr ""
"State cancellando TUTTI I DATI presenti sul vostro hard disk per installare "
"Linux."

#. code to create dialog in gtk+
#: ../libfdisk/fsedit.c:739 ../libfdisk/fsedit.c:746 ../libfdisk/fsedit.c:753
#: ../libfdisk/fsedit.c:762 ../libfdisk/fsedit.c:789 ../libfdisk/fsedit.c:799
#: ../libfdisk/fsedit.c:828 ../libfdisk/fsedit.c:845 ../libfdisk/fsedit.c:1238
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:788 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1158
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1184 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1202
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1414 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1514
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1532 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1770
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2005 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2013
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2027 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2038
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2045 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2060
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2069 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2078
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2117 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2278
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:132 ../libfdisk/newtfsedit.c:481
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:559 ../libfdisk/newtfsedit.c:577
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:595 ../libfdisk/newtfsedit.c:1313
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1321 ../libfdisk/newtfsedit.c:1449
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1470 ../libfdisk/newtfsedit.c:1564
#: ../loader/urls.c:70 ../loader/urls.c:79 ../loader/urls.c:86
#: ../loader/urls.c:234 ../text.py:49 ../text.py:51 ../text.py:100
#: ../text.py:632 ../textw/constants.py:10 ../textw/lilo.py:105
#: ../textw/lilo.py:177 ../textw/silo.py:135 ../textw/silo.py:148
#: ../textw/silo.py:204
msgid "Ok"
msgstr "OK"

#: ../text.py:55
msgid "What language would you like to use during the installation process?"
msgstr "Che lingua desiderate usare durante l'installazione ?"

#: ../text.py:80
msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)"
msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 sotto DOS)"

#: ../text.py:81
msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)"
msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 sotto DOS)"

#: ../text.py:82
msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)"
msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 sotto DOS)"

#: ../text.py:83
msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)"
msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 sotto DOS)"

#: ../iw/lilo.py:221 ../iw/mouse.py:153 ../iw/silo.py:254
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2805 ../text.py:98 ../textw/lilo.py:100
#: ../textw/lilo.py:168 ../textw/silo.py:130 ../textw/silo.py:195
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"

#: ../text.py:99
#, c-format
msgid "What device is your mouse located on? %s %i"
msgstr "Su quale porta e' collegato il mouse ? %s %i"

#: ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:67 ../loader/devices.c:171
#: ../loader/devices.c:184 ../loader/devices.c:189 ../loader/devices.c:251
#: ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107
#: ../loader/lang.c:89 ../loader/lang.c:280 ../loader/lang.c:551
#: ../loader/loader.c:259 ../loader/loader.c:475 ../loader/loader.c:485
#: ../loader/loader.c:648 ../loader/loader.c:705 ../loader/loader.c:757
#: ../loader/loader.c:914 ../loader/loader.c:919 ../loader/loader.c:1007
#: ../loader/loader.c:1163 ../loader/loader.c:1697 ../loader/loader.c:1743
#: ../loader/loader.c:1806 ../loader/loader.c:1814 ../loader/net.c:162
#: ../loader/net.c:284 ../loader/net.c:560 ../loader/net.c:591
#: ../loader/urls.c:146 ../loader/urls.c:223 ../loader/urls.c:228
#: ../loader/urls.c:361 ../text.py:120 ../text.py:173 ../text.py:240
#: ../text.py:308 ../text.py:350 ../text.py:367 ../text.py:459 ../text.py:479
#: ../text.py:509 ../text.py:592 ../text.py:620 ../text.py:692 ../text.py:717
#: ../text.py:731 ../text.py:751 ../text.py:764 ../text.py:776 ../text.py:971
#: ../text.py:975 ../text.py:1174 ../textw/lilo.py:30 ../textw/lilo.py:87
#: ../textw/packages.py:20 ../textw/packages.py:85 ../textw/packages.py:144
#: ../textw/partitioning.py:233 ../textw/partitioning.py:282
#: ../textw/partitioning.py:292 ../textw/partitioning.py:300
#: ../textw/silo.py:25 ../textw/silo.py:98 ../textw/timezone.py:66
#: ../textw/userauth.py:30 ../textw/userauth.py:44 ../textw/userauth.py:49
#: ../textw/userauth.py:82 ../textw/userauth.py:95 ../textw/userauth.py:101
#: ../textw/userauth.py:107 ../textw/userauth.py:115 ../textw/userauth.py:124
#: ../textw/userauth.py:185 ../textw/userauth.py:257
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: ../text.py:122
msgid "Which model mouse is attached to this computer?"
msgstr "Quale modello di mouse avete ?"

#: ../text.py:131
msgid "Emulate 3 Buttons?"
msgstr "Emulazione 3 pulsanti ?"

#: ../text.py:133
msgid "Mouse Selection"
msgstr "Tipo di mouse"

#: ../text.py:171 ../text.py:1016 ../text.py:1045
msgid "Keyboard Selection"
msgstr "Tipo di tastiera"

#: ../text.py:172
msgid "Which model keyboard is attached to this computer?"
msgstr "Quale modello di tastiera avete ?"

#: ../text.py:233
msgid "Install GNOME Workstation"
msgstr "Installazione di GNOME Workstation"

#: ../text.py:234
msgid "Install Server System"
msgstr "Installazione Sistema Server"

#: ../text.py:235
msgid "Install Custom System"
msgstr "Installazione Sistema Custom"

#: ../text.py:236
#, fuzzy
msgid "Install Everything"
msgstr "Ricerca in corso"

#: ../text.py:237
msgid "Upgrade Existing Installation"
msgstr "Aggiornamento del sistema"

#: ../text.py:238 ../text.py:1048
msgid "Installation Type"
msgstr "Tipo di installazione"

#: ../text.py:239
msgid "What type of system would you like to install?"
msgstr "Quale tipo di sistema desiderate installare ?"

#: ../text.py:292
msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!"
msgstr "Non esistono partizioni Linux. Impossibile aggiornare il sistema !"

#: ../text.py:305
msgid "System to Upgrade"
msgstr "Sistema da aggiornare"

#: ../text.py:306
msgid "What partition holds the root partition of your installation?"
msgstr "Quale partizione contiene la partizione root del filesystem ?"

#: ../text.py:321
msgid "Customize Packages to Upgrade"
msgstr "Scelta dei pacchetti da installare"

#: ../text.py:322
msgid ""
"The packages you have installed, and any other packages which are needed to "
"satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you "
"like to customize the set of packages that will be upgraded?"
msgstr ""
"I pacchetti che avete selezionato soddisfano correttamente le dipendenze. "
"Volete modificare qualcosa ?"

#: ../iw/welcome.py:88 ../libfdisk/fsedit.c:772 ../libfdisk/gnomefsedit.c:713
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1114 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1220
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2170 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2440
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2493 ../libfdisk/newtfsedit.c:518
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:711 ../libfdisk/newtfsedit.c:1502
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1520 ../libfdisk/newtfsedit.c:1605
#: ../loader/loader.c:612 ../loader/net.c:719 ../text.py:329 ../text.py:524
#: ../text.py:542 ../text.py:549 ../textw/partitioning.py:194
msgid "Yes"
msgstr "Si"

#: ../iw/welcome.py:91 ../libfdisk/fsedit.c:772 ../libfdisk/gnomefsedit.c:713
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1114 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1220
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2170 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2440
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2493 ../libfdisk/newtfsedit.c:518
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:711 ../libfdisk/newtfsedit.c:1502
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1520 ../libfdisk/newtfsedit.c:1605
#: ../loader/net.c:719 ../text.py:329 ../text.py:334 ../text.py:524
#: ../text.py:542 ../text.py:552 ../textw/partitioning.py:194
msgid "No"
msgstr "No"

#: ../text.py:344 ../text.py:359
#, fuzzy
msgid "Vine Linux"
msgstr "Vine Linux"

#: ../text.py:345
#, fuzzy
msgid ""
"Welcome to Vine Linux!\n"
"\n"
"This installation process is outlined in detail in the Official Vine Linux "
"Installation Guide available from Project Vine. If you have access to this "
"manual, you should read the installation section before continuing."
msgstr ""
"Benvenuti in Vine Linux !\n"
"\n"
"Il processo di installazione e' spiegato in dettaglio nella guida ufficiale "
"Vine fornita dalla Project Vine Italia. Vi consigliamo di leggere il manuale "
"prima di continuare l'installazione.\n"
"\n"
"Se avete acquistato la versione ufficiale di Vine Linux, registratevi via "
"web http://www.vinelinux.org. Grazie per aver scelto Vine Linux !"

#: ../text.py:360
#, fuzzy
msgid ""
"Welcome to the Vine Linux!\n"
"\n"
"You have entered reconfiguration mode, which will allow you to configure "
"site-specific options of your computer.\n"
"\n"
"To exit without changing your setup select the Cancel button below."
msgstr ""
"Benvenuti in Vine Linux!\n"
"\n"
"Siete entrati nella modalita' riconfigurazione, che vi permette di "
"modificare la configurazione del vostro sistema.\n"
"\n"
"Per uscire senza modificare la configurazione, selezionate il tasto cancella "
"in basso."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:788 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1770
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2278 ../libfdisk/newtfsedit.c:482
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1520 ../loader/devices.c:172
#: ../loader/loader.c:1806 ../text.py:367 ../text.py:369 ../textw/lilo.py:106
#: ../textw/silo.py:135 ../textw/silo.py:153 ../textw/userauth.py:63
msgid "Cancel"
msgstr "Cancella"

#: ../text.py:431
msgid "Use bootp/dhcp"
msgstr "Utilizzo bootp/dhcp"

#: ../loader/net.c:234 ../text.py:436
msgid "IP address:"
msgstr "Indirizzo IP:"

#: ../loader/net.c:237 ../text.py:437
msgid "Netmask:"
msgstr "Netmask:"

#: ../loader/net.c:240 ../text.py:438
msgid "Default gateway (IP):"
msgstr "Default gateway (IP):"

#: ../loader/net.c:243 ../text.py:439
msgid "Primary nameserver:"
msgstr "Nameserver primario:"

#: ../iw/network.py:11 ../text.py:461
msgid "Network Configuration"
msgstr "Configurazione della rete"

#: ../text.py:477
msgid "Invalid information"
msgstr "Informazione non corretta"

#: ../text.py:478
msgid "You must enter valid IP information to continue"
msgstr "E' necessario inserire un indirizzo IP valido."

#: ../text.py:505
msgid "Hostname Configuration"
msgstr "Configurazione Hostname"

#: ../text.py:506
msgid ""
"The hostname is the name of your computer.  If your computer is attached to "
"a network, this may be assigned by your network administrator."
msgstr ""
"L'hostname e' il nome del computer. Se il vostro computer e' connesso ad una "
"rete, l'hostname viene normalmente assegnato dall'amministratore\n"
"della rete."

#: ../iw/network.py:207 ../loader/net.c:459 ../loader/net.c:638 ../text.py:509
msgid "Hostname"
msgstr "Hostname"

#: ../text.py:525
#, fuzzy
msgid ""
"A custom boot disk provides a way of booting into your Linux system without "
"depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to "
"install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo "
"doesn't work with your hardware configuration. A custom boot disk can also "
"be used with the Vine rescue image, making it much easier to recover from "
"severe system failures.\n"
"\n"
"Would you like to create a boot disk for your system?"
msgstr ""
"Un disco di boot vi permette di avviare il vostro sistema Vine Linux senza "
"utilizzare un normale bootloader. Questo e' utile se non volete installare "
"LILO, o se un altro sistema operativo o il vostro hardware non vi permette "
"di usare LILO. Un disco di boot puo' essere usato anche insieme al disco "
"Vine rescue, per ripristinare piu' facilmente un sistema danneggiato.\n"
"\n"
"Volete creare un disco di boot per il vostro sistema ?"

#: ../text.py:544
msgid ""
"\n"
"On SMCC made Ultra machines floppy booting probably does not work\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"On SMCC made Ultra machines floppy booting probably does not work\n"
"\n"

#: ../text.py:547 ../text.py:760
msgid "Bootdisk"
msgstr "Disco di Boot"

#: ../text.py:590
msgid "X probe results"
msgstr "Risultati della rilevazione di X"

#: ../text.py:609 ../text.py:628
msgid "Unlisted Card"
msgstr "Scheda non supportata"

#: ../text.py:617
msgid "Video Card Selection"
msgstr "Scelta della scheda video"

#: ../text.py:618
msgid "Which video card do you have?"
msgstr "Che tipo di scheda video avete?"

#: ../text.py:630
msgid "X Server Selection"
msgstr "Scelta dell'X Server"

#: ../text.py:630
msgid "Choose a server"
msgstr "Scelta del server"

#: ../text.py:688
msgid "Installation to begin"
msgstr "Passi dell'installazione"

#: ../iw/confirm.py:33 ../text.py:689
msgid ""
"A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after "
"rebooting your system. You may want to keep this file for later reference."
msgstr ""
"Un file di log della vostra installazione viene memorizzato in "
"/tmp/install.log. Potete consultare questo file per controllare la vostra "
"installazione."

#: ../text.py:706 ../text.py:721 ../text.py:741
msgid "Complete"
msgstr "Completo"

#: ../iw/congrats.py:32 ../text.py:707
#, fuzzy
msgid ""
"Congratulations, installation is complete.\n"
"\n"
"Press return to reboot, and be sure to remove your boot medium as the system "
"reboots, or your system will rerun the install. For information on fixes "
"which are available for this release of Vine Linux, consult the Errata "
"available from http://vinelinux.org.\n"
"\n"
"Information on configuring and using your Vine Linux system is contained in "
"the Vine Linux manuals."
msgstr ""
"Congratulazioni, configurazione completata.\n"
"\n"
"Premete Enter per riavviare il sistema, ed assicuratevi di rimuovere il "
"CDROM o il dichetto.\n"
"Per informazioni riguardanti gli aggiornamenti disponibili per questa "
"release di Vine Linux, consultate l'Errata disponibile al sito "
"http://www.vinelinux.org.\n"
"Fate riferimento al manuale Official Vine Linux User's Guide per la "
"configurazione del vostro sistema."

#: ../text.py:722 ../text.py:742
#, fuzzy
msgid ""
"Congratulations, configuration is complete.\n"
"\n"
" For information on fixes which are available for this release of Vine "
"Linux, consult the Errata available from http://vinelinux.org.\n"
"\n"
"Information on further configuring your system is available in the post "
"install chapter of the Official Vine Linux User's Guide."
msgstr ""
"Congratulazioni, l'installazione e' completa.\n"
"\n"
"Per maggiori informazioni sugli aggiornamenti disponibili di Vine Linux, "
"consultate l'Errata presente nel sito http://www.vinelinux.org.\n"
"\n"
"Le informazioni sulla configurazione sono disponibili nel capitolo "
"post-installazione nella guida ufficiale di Vine Linux per l'utente, "
"versione italiana."

#: ../iw/bootdisk.py:57 ../text.py:761
msgid ""
"Insert a blank floppy in the first floppy drive. All data on this disk will "
"be erased during creation of the boot disk."
msgstr ""
"Inserite un dischetto vuoto ma gia' formattato nel primo floppy. Tutti i "
"dati presenti sul dischetto vengono cancellati durante la creazione del "
"disco di boot."

#: ../text.py:764 ../text.py:765 ../text.py:776 ../text.py:777
#: ../textw/lilo.py:30 ../textw/silo.py:25
msgid "Skip"
msgstr "Salta"

#: ../iw/bootdisk.py:61 ../text.py:773
msgid ""
"An error occured while making the boot disk. Please make sure that there is "
"a formatted floppy in the first floppy drive."
msgstr ""
"Errore durante la creazione del disco di boot. Assicuratevi di aver inserito "
"un disco gia' formattato nel primo floppy."

#: ../text.py:835
msgid "Package Installation"
msgstr "Installazione dei pacchetti"

#: ../text.py:837
msgid "Name   : "
msgstr "Nome   :"

#: ../text.py:838
msgid "Size   : "
msgstr "Dimen. :"

#: ../text.py:839
msgid "Summary: "
msgstr "Descrizione:"

#: ../text.py:865
msgid "    Packages"
msgstr "   Pacchetto"

#: ../text.py:866
msgid "       Bytes"
msgstr "       Bytes"

#: ../text.py:867
msgid "        Time"
msgstr "       Tempo"

#: ../text.py:869
msgid "Total    :"
msgstr "Totale  :"

#: ../text.py:876
msgid "Completed:   "
msgstr "Completo:    "

#: ../text.py:886
msgid "Remaining:  "
msgstr "Rimanente:  "

#: ../text.py:975 ../text.py:976
msgid "Debug"
msgstr "Debug"

#: ../text.py:988
#, fuzzy
msgid "Vine Linux (C) 2000 Project Vine."
msgstr "Vine Linux (C) 2000 Project Vine."

#: ../text.py:990
msgid ""
"  <Tab>/<Alt-Tab> between elements   |  <Space> selects   |  <F12> next "
"screen"
msgstr ""
"<Tab>/<Alt-Tab> between elements   |  <Space> selects   |  <F12> next screen"

#: ../iw/welcome.py:11 ../iw/welcome.py:38 ../text.py:1012 ../text.py:1047
msgid "Welcome"
msgstr "Benvenuti"

#: ../text.py:1018 ../text.py:1086
msgid "Hostname Setup"
msgstr "Setup del nome dell'host"

#: ../text.py:1020 ../text.py:1088
msgid "Network Setup"
msgstr "Setup della rete"

#: ../text.py:1026 ../text.py:1094
msgid "Time Zone Setup"
msgstr "Configurazione fuso orario"

#: ../text.py:1028 ../text.py:1096 ../textw/userauth.py:9
msgid "Root Password"
msgstr "Password di root"

#: ../text.py:1030 ../text.py:1098 ../textw/userauth.py:161
msgid "User Account Setup"
msgstr "User Account Setup"

#: ../text.py:1032 ../text.py:1100
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticazione"

#: ../text.py:1038
msgid "Configuration Complete"
msgstr "Configurazione completa"

#: ../text.py:1056 ../textw/silo.py:28 ../textw/silo.py:100
#: ../textw/silo.py:212
msgid "SILO Configuration"
msgstr "Configurazione di SILO"

#: ../text.py:1062 ../textw/lilo.py:33 ../textw/lilo.py:84
#: ../textw/lilo.py:186
msgid "LILO Configuration"
msgstr "Configurazione di LILO"

#: ../iw/lilo.py:122 ../iw/lilo.py:245 ../iw/silo.py:125 ../iw/silo.py:277
#: ../text.py:1066 ../text.py:1072
msgid "Partition"
msgstr "Partizione"

#: ../text.py:1068
msgid "Manually Partition"
msgstr "Partizionamento manuale"

#: ../text.py:1070
msgid "Automatic Partition"
msgstr "Partizionamento automatico"

#: ../text.py:1074 ../textw/partitioning.py:274
msgid "Root Filesystem Size"
msgstr "Root Filesystem Size"

#: ../text.py:1076
msgid "Swap"
msgstr "Swap"

#: ../text.py:1078
msgid "Filesystem Formatting"
msgstr "Formattazione del filesystem"

#: ../iw/mouse.py:55 ../text.py:1090 ../text.py:1092
msgid "Mouse Configuration"
msgstr "Configurazione del mouse"

#: ../text.py:1102
msgid "Package Groups"
msgstr "Gruppi di pacchetti"

#: ../text.py:1104 ../text.py:1132
msgid "Individual Packages"
msgstr "Scelta individuale dei pacchetti"

#: ../text.py:1106 ../textw/packages.py:122
msgid "Package Dependencies"
msgstr "Dipendenze non risolte"

#: ../iw/xconfig.py:255 ../text.py:1108 ../text.py:1116
msgid "X Configuration"
msgstr "Configurazione di X"

#: ../text.py:1110
msgid "Installation Begins"
msgstr "Passi dell'installazione"

#: ../text.py:1112
msgid "Install System"
msgstr "Sistema di installazione"

#: ../text.py:1113 ../text.py:1115 ../text.py:1134 ../text.py:1136
msgid "Boot Disk"
msgstr "Boot Disk"

#: ../text.py:1118
msgid "Installation Complete"
msgstr "installazione completata"

#: ../text.py:1123
msgid "Examine System"
msgstr "Examine System"

#: ../text.py:1130
msgid "Customize Upgrade"
msgstr "Aggiornamento personalizzato"

#: ../text.py:1133
msgid "Upgrade System"
msgstr "Aggiornamento del sistema"

#: ../text.py:1137
msgid "Upgrade Complete"
msgstr "Aggiornamento completato"

#: ../text.py:1171
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancellato"

#: ../text.py:1172
msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again."
msgstr "Non e' possibile tornare al passo precedente."

#: ../todo.py:356
#, c-format
msgid "Error copying file: %s"
msgstr "Errore durante la copia del file: %s"

#: ../todo.py:441
msgid "Creating boot disk..."
msgstr "Creazione disco di boot..."

#: ../todo.py:461
msgid "Reading"
msgstr "Lettura in corso"

#: ../todo.py:462
msgid "Reading package information..."
msgstr "Lettura delle informazioni sui pacchetti ..."

#: ../todo.py:645 ../todo.py:658
msgid "no suggestion"
msgstr "nessun suggerimento"

#: ../todo.py:664
msgid "Searching"
msgstr "Ricerca in corso"

#: ../todo.py:665
#, fuzzy
msgid "Searching for Vine Linux installations..."
msgstr "Ricerca..."

#: ../todo.py:677 ../todo.py:708
#, c-format
msgid "Error mounting ext2 filesystem on %s: %s"
msgstr "Error mounting ext2 filesystem su %s: %s"

#: ../todo.py:719
msgid "Finding"
msgstr "Ricerca in corso..."

#: ../todo.py:720
msgid "Finding packages to upgrade..."
msgstr "Ricerca dei pacchetti da aggiornare..."

#: ../todo.py:763
msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?"
msgstr "Ricostruzione del database RPM fallita. Spazio non disponibile!"

#: ../todo.py:981
msgid "Processing"
msgstr "Elaborazione in corso"

#: ../todo.py:982
msgid "Preparing to install..."
msgstr "Preparazione della fase di installazione..."

#: ../todo.py:1182
#, c-format
msgid "Upgrading %s.\n"
msgstr "Aggiornamento %s.\n"

#: ../todo.py:1184
#, c-format
msgid "Installing %s.\n"
msgstr "Installazione %s.\n"

#: ../todo.py:1205
msgid ""
"You don't appear to have enough disk space to install the packages you've "
"selected. You need more space on the following filesystems:\n"
"\n"
msgstr ""
"Non c'e' abbastanza spazio disponibile sul disco per installare i pacchetti "
"selezionati. E' necessario avere piu' spazio disponibile sul filesystem\n"
"\n"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2804 ../todo.py:1208
msgid "Mount Point"
msgstr "Mount Point"

#: ../todo.py:1208
msgid "Space Needed"
msgstr "Spazio necessario"

#: ../todo.py:1221
msgid "Disk Space"
msgstr "Spazio disco"

#: ../todo.py:1245
msgid "Post Install"
msgstr "Post installazione"

#: ../todo.py:1246
msgid "Performing post install configuration..."
msgstr "Configurazione finale del sistema..."

#: ../iw/xconfig.py:10 ../xf86config.py:263
msgid "Video Card"
msgstr "Scheda Video"

#: ../iw/xconfig.py:12 ../xf86config.py:265
msgid "Video Ram"
msgstr "Video Ram"

#: ../xf86config.py:267
msgid "X server"
msgstr "X server"

#: ../xf86config.py:269
msgid "Unable to detect video card"
msgstr "Impossibile rilevare la scheda video"

#: ../iw/xconfig.py:11 ../xf86config.py:276 ../xf86config.py:278
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"

#: ../xf86config.py:278
msgid "Plug and Play Monitor"
msgstr "Monitor Plug and Play"

#: ../xf86config.py:280
msgid "Horizontal frequency range"
msgstr "Intervallo frequenze orizzontale"

#: ../xf86config.py:282
msgid "Vertical frequency range"
msgstr "Intervallo frequenze verticale"

#: ../iw/account.py:15
msgid "Account Configuration"
msgstr "Configurazione Account"

#: ../iw/account.py:36
msgid "Root password accepted."
msgstr "Password di Root accettata."

#: ../iw/account.py:39
msgid "Root password is too short."
msgstr "Password di Root troppo corta."

#: ../iw/account.py:41
msgid "Root password does not match."
msgstr "Le due password di Root inserite sono diverse."

#: ../iw/account.py:168
msgid "Root Password: "
msgstr "Password di Root: "

#: ../iw/account.py:171
msgid "Confirm: "
msgstr "Conferma: "

#: ../iw/account.py:229 ../iw/account.py:268
msgid "Account Name"
msgstr "Nome Account"

#: ../iw/account.py:233 ../textw/userauth.py:80
msgid "Password"
msgstr "Password"

#: ../iw/account.py:237 ../textw/userauth.py:81
msgid "Password (confirm)"
msgstr "Password (conferma)"

#: ../iw/account.py:241 ../iw/account.py:268 ../textw/userauth.py:79
#: ../textw/userauth.py:173
msgid "Full Name"
msgstr "Nome completo"

#: ../iw/account.py:250 ../libfdisk/newtfsedit.c:1319 ../textw/userauth.py:184
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"

#: ../iw/account.py:252 ../libfdisk/newtfsedit.c:1312
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1320 ../textw/lilo.py:177 ../textw/lilo.py:199
#: ../textw/partitioning.py:63 ../textw/silo.py:204 ../textw/silo.py:226
#: ../textw/userauth.py:185
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"

#: ../iw/account.py:254 ../libfdisk/newtfsedit.c:1320 ../textw/userauth.py:184
msgid "Delete"
msgstr "Cancella"

#: ../iw/account.py:256
msgid "New"
msgstr "Nuovo"

#: ../iw/auth.py:11 ../textw/userauth.py:259
msgid "Authentication Configuration"
msgstr "Configurazione dell'autenticazione"

#: ../iw/auth.py:50
msgid "Enable MD5 passwords"
msgstr "Abilitazione password MD5"

#: ../iw/auth.py:51
msgid "Enable shadow passwords"
msgstr "Abilitazione shadow password"

#: ../iw/auth.py:53 ../textw/userauth.py:264
msgid "Enable NIS"
msgstr "Abilitazione NIS"

#: ../iw/auth.py:54
msgid "Use broadcast to find NIS server"
msgstr "Utilizzare broadcast per determinare il server NIS"

#: ../iw/auth.py:66
msgid "NIS Domain: "
msgstr "Dominio NIS"

#: ../iw/auth.py:68
msgid "NIS Server: "
msgstr "Server NIS"

#: ../iw/bootdisk.py:11
msgid "Bootdisk Creation"
msgstr "Creazione Bootdisk"

#: ../iw/bootdisk.py:68
msgid "Skip boot disk creation"
msgstr "Saltare creazione boot disk"

#: ../iw/confirm.py:11
msgid "About to Install"
msgstr "Processo di installazione"

#: ../iw/confirm.py:28
#, fuzzy
msgid "Click next to begin installation of Vine Linux."
msgstr "Premere Avanti per attivare l'installazione di Vine Linux"

#: ../iw/congrats.py:11 ../iw/congrats.py:58
msgid "Congratulations"
msgstr "Congratulazioni"

#: ../iw/congrats.py:13 ../iw/congrats.py:60
msgid "Exit"
msgstr "Uscita"

#: ../iw/congrats.py:80
#, fuzzy
msgid ""
"Congratulations, configuration is complete.\n"
"\n"
"For information on fixes which are available for this release of Vine Linux, "
"consult the Errata available from http://vinelinux.org.\n"
"\n"
"Information on further configuring your system is available in the post "
"install chapter of the Official Vine Linux User's Guide."
msgstr ""
"Congratulazioni, configurazione completata.\n"
"\n"
"Per informazioni riguardanti gli aggiornamenti disponibili per questa "
"release di Vine Linux, consultate l'Errata disponibile al sito "
"http://www.vinelinux.org.\n"
"Fate riferimento al manuale Official Vine Linux User's Guide per la "
"configurazione del vostro sistema."

#: ../iw/dependencies.py:9
msgid "Unresolved Dependencies"
msgstr "Dipendenze irrisolte"

#: ../iw/dependencies.py:30 ../iw/progress.py:127 ../textw/packages.py:129
msgid "Package"
msgstr "Pacchetto"

#: ../iw/dependencies.py:30 ../textw/packages.py:129
msgid "Requirement"
msgstr "Requisiti"

#: ../iw/dependencies.py:38 ../textw/packages.py:141
msgid "Install packages to satisfy dependencies"
msgstr "Installa i pacchetti per soddisfare dipendenze"

#: ../iw/examine.py:10
msgid "Upgrade Examine"
msgstr "Upgrade Examine"

#: ../iw/examine.py:35
msgid ""
"You don't have any Linux partitions.\n"
" You can't upgrade this sytem!"
msgstr ""
"Non sono presenti delle partizioni Linux.\n"
"Non e' possibile aggiornare il sistema!"

#: ../iw/examine.py:60
msgid "Customize packages to be upgraded"
msgstr "Scelta dei pacchetti da aggiornare"

#: ../iw/fdisk.py:12 ../textw/partitioning.py:22
msgid "fdisk"
msgstr "fdisk"

#: ../iw/fdisk.py:87
msgid "Select drive to run fdisk on"
msgstr "Selezionare il drive prima di eseguire fdisk"

#: ../iw/format.py:12
msgid "Choose partitions to Format"
msgstr "Scelta delle partizioni da formattare"

#: ../iw/format.py:47
msgid "Check for bad blocks while formatting"
msgstr "Controllo blocchi danneggiati durante la formattazione"

#: ../iw/installpath.py:40
msgid "GNOME Workstation"
msgstr "GNOME Workstation"

#: ../iw/installpath.py:44 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2346
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2366
msgid "Server"
msgstr "Server"

#: ../iw/installpath.py:45
#, fuzzy
msgid "Everything"
msgstr "Ricerca in corso"

#: ../iw/installpath.py:46
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"

#: ../iw/installpath.py:96
msgid "Install Type"
msgstr "Tipo di installazione"

#: ../iw/installpath.py:193
msgid "Install"
msgstr "Installazione"

#: ../iw/installpath.py:195
msgid "Upgrade"
msgstr "Aggiornamento"

#: ../iw/installpath.py:250
msgid "Use fdisk"
msgstr "Usa fdisk"

#: ../iw/keyboard.py:13
msgid "Keyboard Configuration"
msgstr "Configurazione Tastiera"

#: ../iw/keyboard.py:56
msgid "Model"
msgstr "Modello"

#: ../iw/keyboard.py:75
msgid "Layout"
msgstr "Layout"

#: ../iw/keyboard.py:94
msgid "Dead Keys"
msgstr "Dead Keys"

#: ../iw/keyboard.py:103
msgid "Enable dead keys"
msgstr "Abilita dead keys"

#: ../iw/keyboard.py:104
msgid "Disable dead keys"
msgstr "Disabilita dead keys"

#: ../iw/keyboard.py:113
msgid "Test your selection here:"
msgstr "Test della configuazione:"

#: ../iw/language.py:21 ../loader/lang.c:278
msgid "What language should be used during the installation process?"
msgstr "Quale lingua deve essere utilizzata durante l'installazione?"

#: ../iw/lilo.py:18
msgid "Lilo Configuration"
msgstr "Configurazione di Lilo"

#: ../iw/lilo.py:125 ../iw/lilo.py:246 ../iw/silo.py:130 ../iw/silo.py:278
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2808
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: ../iw/lilo.py:164
msgid "Install LILO boot record on:"
msgstr "Installazione del LILO boot record su:"

#: ../iw/lilo.py:171 ../iw/silo.py:170 ../textw/lilo.py:81 ../textw/silo.py:63
msgid "Master Boot Record (MBR)"
msgstr "Master Boot Record (MBR)"

#: ../iw/lilo.py:175 ../iw/silo.py:173 ../textw/lilo.py:82 ../textw/silo.py:64
msgid "First sector of boot partition"
msgstr "Primo settore partizione boot"

#: ../iw/lilo.py:179 ../textw/lilo.py:24
msgid "Use linear mode (needed for some SCSI drives)"
msgstr "Utilizzo del metodo lineare (necessario per alcuni drive SCSI)"

#: ../iw/lilo.py:189 ../iw/silo.py:205
msgid "Kernel parameters"
msgstr "Parametri del Kernel"

#: ../iw/lilo.py:206 ../iw/silo.py:223
msgid "Create boot disk"
msgstr "Creazione del disco di boot"

#: ../iw/lilo.py:210
msgid "Do not install LILO"
msgstr "Non installare LILO"

#: ../iw/lilo.py:221 ../iw/silo.py:254 ../textw/lilo.py:168
#: ../textw/silo.py:195
msgid "Default"
msgstr "Default"

#: ../iw/lilo.py:221 ../iw/silo.py:254 ../textw/lilo.py:168
#: ../textw/silo.py:195
msgid "Partition type"
msgstr "Tipo di partizione"

#: ../iw/lilo.py:221 ../iw/lilo.py:257 ../iw/silo.py:254 ../iw/silo.py:289
#: ../textw/lilo.py:101 ../textw/lilo.py:168 ../textw/silo.py:131
#: ../textw/silo.py:195
msgid "Boot label"
msgstr "Boot label"

#: ../iw/lilo.py:253
#, fuzzy
msgid "Default boot image"
msgstr "Set default PROM boot device"

#: ../iw/mouse.py:147
msgid "Emulate 3 Buttons"
msgstr "Emulazione 3 pulsanti"

#: ../iw/mouse.py:153
msgid "Port"
msgstr ""

#: ../iw/network.py:146
msgid "Configure using DHCP"
msgstr "Configurazione tramite DHCP"

#: ../iw/network.py:152
msgid "Activate on boot"
msgstr "Attivazione al boot"

#: ../iw/network.py:161
msgid "IP Address"
msgstr "Indirizzo IP"

#: ../iw/network.py:162 ../loader/net.c:636
msgid "Netmask"
msgstr "Netmask"

#: ../iw/network.py:163 ../loader/loader.c:244
msgid "Network"
msgstr "Rete"

#: ../iw/network.py:164
msgid "Broadcast"
msgstr "Broadcast"

#: ../iw/network.py:208
msgid "Gateway"
msgstr "Gateway"

#: ../iw/network.py:208
msgid "Primary DNS"
msgstr "DNS Primario"

#: ../iw/network.py:208
msgid "Secondary DNS"
msgstr "DNS Secondario"

#: ../iw/network.py:208
msgid "Ternary DNS"
msgstr "DNS Terziario"

#: ../iw/package.py:20
msgid "Individual Package Selection"
msgstr "Scelta individuale dei pacchetti"

#: ../iw/package.py:176
msgid "Up"
msgstr "Su"

#: ../iw/package.py:324
msgid "Name: "
msgstr "Nome: "

#: ../iw/package.py:329
msgid "Package Details"
msgstr "Dettagli del pacchetto"

#: ../iw/package.py:335
msgid "Size: "
msgstr "Dimensione: "

#: ../iw/package.py:341
msgid "Select Package For Installation"
msgstr "Scelta dei pacchetti da installare"

#: ../iw/package.py:376 ../textw/packages.py:22 ../textw/packages.py:87
msgid "Package Group Selection"
msgstr "Scelta dei gruppi di pacchetti"

#: ../iw/package.py:454 ../textw/packages.py:18
msgid "Select individual packages"
msgstr "Scelta dei pacchetti"

#: ../iw/progress.py:29
msgid "Installing Packages"
msgstr "Installazione dei Pacchetti"

#: ../iw/progress.py:128 ../iw/progress.py:163
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"

#: ../iw/progress.py:129
msgid "Summary"
msgstr "Riassunto"

#: ../iw/progress.py:163
msgid "Status"
msgstr "Stato"

#: ../iw/progress.py:163
msgid "Packages"
msgstr "Pacchetti"

#: ../iw/progress.py:163
msgid "Time"
msgstr "Tempo"

#: ../iw/progress.py:168
msgid "Total"
msgstr "Totale"

#: ../iw/progress.py:169
msgid "Completed"
msgstr "Completato"

#: ../iw/progress.py:170
msgid "Remaining"
msgstr "Rimanente"

#: ../iw/rootpartition.py:16
msgid "Confirm Partitioning Selection"
msgstr "Conferma Selezione Partizione"

#: ../iw/rootpartition.py:32 ../textw/partitioning.py:22
msgid "Disk Druid"
msgstr "Disk Druid"

#: ../iw/rootpartition.py:43 ../textw/partitioning.py:189
msgid "Low Memory"
msgstr "Poca Memoria"

#: ../iw/rootpartition.py:44 ../textw/partitioning.py:190
msgid ""
"As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space "
"immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the "
"disk immediately. Is that okay?"
msgstr ""
"Memoria insufficiente. E' necessario attivare immediatamente una partizione "
"di swap. Percio' dovete modificare la tabella delle partizioni per creare "
"una partizione di swap. Siete d'accordo ?"

#: ../iw/rootpartition.py:115 ../textw/partitioning.py:275
#, c-format
msgid ""
"You've chosen to put your root filesystem in a file on an already-existing "
"DOS or Windows filesystem. How large, in megabytes, should would you like "
"the root filesystem to be, and how much swap space would you like? They must "
"total less then %d megabytes in size."
msgstr ""
"Avete scelto di mettere il filesystem principale su un partizione gia' "
"esistente DOS o Windows. Il filesystem deve avere almeno %d megabyte liberi."

#: ../iw/rootpartition.py:135
msgid "Root filesystem size:"
msgstr "Dimensione root filesystem:"

#: ../iw/rootpartition.py:140
msgid "Swap space size:"
msgstr "Dimensione swap space"

#: ../iw/rootpartition.py:159 ../textw/partitioning.py:126
msgid "Automatic Partitioning"
msgstr "Partizionamento automatico"

#: ../iw/rootpartition.py:235 ../textw/partitioning.py:127
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"If you don't want to do this, you can continue with this install by "
"partitioning manually, or you can go back and perform a fully customized "
"installation."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Se non siete d'accordo, potete attivare il partizionamento manuale del "
"disco, oppure tornare indietro e scegliere l'installazione personalizzata."

#: ../iw/rootpartition.py:249
msgid "Remove data"
msgstr "Rimuovere i dati"

#: ../iw/rootpartition.py:252 ../textw/partitioning.py:131
msgid "Manually partition"
msgstr "Partizionamento manuale"

#: ../iw/silo.py:18
msgid "Silo Configuration"
msgstr "Configurazione Silo"

#: ../iw/silo.py:161
msgid "Install SILO boot record on:"
msgstr "Installa il SILO boot record su:"

#: ../iw/silo.py:178
msgid "Create PROM alias"
msgstr "Creazione alias PROM"

#: ../iw/silo.py:201
msgid "Set default PROM boot device to linux"
msgstr "Set default PROM boot device to linux"

#: ../iw/silo.py:233
msgid "Do not install SILO"
msgstr "Non installare SILO"

#: ../iw/timezone.py:30 ../textw/timezone.py:83
msgid "Time Zone Selection"
msgstr "Scelta del fuso orario"

#: ../iw/timezone.py:147
msgid "View:"
msgstr "Vista:"

#: ../iw/timezone.py:155 ../iw/timezone.py:156
msgid "System clock uses UTC"
msgstr "System clock uses UTC"

#: ../iw/timezone.py:204
msgid "Use Daylight Saving Time (US only)"
msgstr "Use Daylight Saving Time (US only)"

#: ../iw/timezone.py:218
msgid "Location"
msgstr "Posizione"

#: ../iw/timezone.py:219
msgid "UTC Offset"
msgstr "UTC Offset"

#: ../iw/welcome.py:80
msgid "Would you like to configure your system?"
msgstr "Volete configurare il vostro sistema?"

#: ../iw/xconfig.py:13
msgid "Horizontal Frequency Range"
msgstr "Range frequenza orizzontale"

#: ../iw/xconfig.py:14
msgid "Vertical Frequency Range"
msgstr "Range frequenza verticale"

#: ../iw/xconfig.py:15
msgid "Test failed"
msgstr "Test fallito"

#: ../iw/xconfig.py:23 ../iw/xconfig.py:432
msgid "Customize X Configuration"
msgstr "Personalizzazione configurazione X"

#: ../iw/xconfig.py:88
#, fuzzy
msgid "8 Bits per Pixel"
msgstr "Bit per Pixel"

#: ../iw/xconfig.py:90
#, fuzzy
msgid "16 Bits per Pixel"
msgstr "Bit per Pixel"

#: ../iw/xconfig.py:92
#, fuzzy
msgid "32 Bits per Pixel"
msgstr "Bit per Pixel"

#: ../iw/xconfig.py:102 ../iw/xconfig.py:428
msgid "Test this configuration"
msgstr "Test configurazione"

#: ../iw/xconfig.py:117
msgid "Monitor Configuration"
msgstr "Configurazione Monitor"

#: ../iw/xconfig.py:221
msgid "Horizontal Sync"
msgstr "Sincronizzazione orizzontale"

#: ../iw/xconfig.py:230
msgid "Vertical Sync"
msgstr "Sincronizzazione verticale"

#: ../iw/xconfig.py:336
msgid ""
"Your video ram size can not be autodetected.  Choose your video ram size "
"from the choices below:"
msgstr ""
"La dimensione della RAM video non e' stata rilevata.Scegliete manualmente la "
"dimensione della RAM della vostra scheda video."

#: ../iw/xconfig.py:347 ../iw/xconfig.py:368
msgid ""
"In most cases your video hardware can be probed to automatically determine "
"the best settings for your display."
msgstr ""
"Nella maggior parte dei casi il vostro sistema video viene rilevato "
"automaticamente e viene selezionata la migliore configurazione grafica."

#: ../iw/xconfig.py:356
msgid ""
"If the probed settings do not match your hardware select the correct setting "
"below:"
msgstr ""
"Se la configurazione non e' corretta, selezionate il vostro tipo di hardware."

#: ../iw/xconfig.py:377
#, fuzzy
msgid "Autoprobe results:"
msgstr "Risultati della rilevazione di X"

#: ../iw/xconfig.py:437
msgid "Use Graphical Login"
msgstr "Attivazione Login Grafico"

#: ../iw/xconfig.py:438
msgid "Skip X Configuration"
msgstr "Saltare la Configurazione di X"

#: ../textw/lilo.py:18 ../textw/silo.py:14
msgid ""
"A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time "
"for the system to function properly. If you need to pass boot options to the "
"kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this "
"blank."
msgstr ""
"Pochi sistemi hanno bisogno di particolati opzioni durante l'avvio del "
"sistema. Se dovete inserire delle opzioni da passare al kernel, inseritele "
"in questa entry."

#: ../textw/lilo.py:85 ../textw/silo.py:102
msgid "Where do you want to install the bootloader?"
msgstr "Dove volete installare il bootloader?"

#: ../textw/lilo.py:105 ../textw/silo.py:135 ../textw/silo.py:156
msgid "Clear"
msgstr "Cancella"

#: ../textw/lilo.py:114 ../textw/silo.py:143
msgid "Edit Boot Label"
msgstr "Modificare la Boot Label"

#: ../textw/lilo.py:181
#, fuzzy
msgid ""
"The boot manager Vine uses can boot other operating systems as well. You "
"need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what "
"label you want to use for each of them."
msgstr ""
"Il bootmanager di Vine puo' caricare altri sistemi operativi. Dovete "
"selezionare quale partizione volete abilitare per il boot e con quale "
"etichetta."

#: ../textw/packages.py:123
msgid ""
"Some of the packages you have selected to install require packages you have "
"not selected. If you just select Ok all of those required packages will be "
"installed."
msgstr ""
"Alcuni pacchetti che avete selezionato richiedono la presenza di altri "
"pacchetti non selezionati. Se premete OK tutte queste dipendenze verranno "
"installate."

#: ../textw/partitioning.py:14 ../textw/partitioning.py:57
msgid "Disk Setup"
msgstr "Setup del disco"

#: ../textw/partitioning.py:15
msgid ""
"Disk Druid is a tool for partitioning and setting up mount points. It is "
"designed to be easier to use than Linux's traditional disk partitioning "
"sofware, fdisk, as well as more powerful. However, there are some cases "
"where fdisk may be preferred.\n"
"\n"
"Which tool would you like to use?"
msgstr ""
"Disk Druid e' un tool per partizionare e gestire i punti di mount. E' stato "
"creato per rendere semplice e potente l'utilizzo del piu' tradizionale "
"fdisk. Tuttavia in alcuni casi puo' essere utile continuare ad utilizzare "
"fdisk.\n"
"\n"
"Quale utility volete usare ?"

#: ../textw/partitioning.py:58
#, fuzzy
msgid ""
"To install Vine Linux, you must have at least one partition of 150 MB "
"dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first "
"two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO."
msgstr ""
"Per installare Vine Linux, dovete avere almeno una partizione con 150 MB "
"dedicati a Linux. Vi suggeriamo di creare questa partizione in uno dei primi "
"due dischi del sistema per permettere a LILO di avviare Linux."

#: ../loader/loader.c:307 ../loader/loader.c:332 ../textw/partitioning.py:63
msgid "Done"
msgstr "Fine"

#: ../textw/partitioning.py:131 ../textw/partitioning.py:132
msgid "Continue"
msgstr "Continuare"

#: ../textw/partitioning.py:209
msgid ""
"What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting all "
"of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no need to "
"format /home or /usr/local if they have already been configured during a "
"previous install."
msgstr ""
"Quali partizioni desiderate formattare? Vi suggeriamo di formattare tutte\n"
"le partizioni di sistema, incluse /, /usr, e /var. Non c'e' bisogno di\n"
"formattare /home o /usr/local se le avete gia' formattate in precedenza."

#: ../textw/partitioning.py:230
msgid "Check for bad blocks during format"
msgstr "Controllo blocchi danneggati durante la formattazione"

#: ../textw/partitioning.py:235
msgid "Choose Partitions to Format"
msgstr "Scegliere le partizioni da formattare"

#: ../textw/partitioning.py:280
msgid "Root filesystem size"
msgstr "Dimensione del filesystem Root"

#: ../textw/partitioning.py:281
msgid "Swap space"
msgstr "Dimensione dello swap"

#: ../textw/partitioning.py:290 ../textw/partitioning.py:296
msgid "Bad Size"
msgstr "Dimensione non corretta"

#: ../textw/partitioning.py:291
msgid "The size you enter must be a number."
msgstr "La dimensione deve essere un numero."

#: ../textw/partitioning.py:297
#, c-format
msgid ""
"The total size must be smaller then the amount of free space on the disk, "
"which is %d megabytes."
msgstr ""
"La dimensione complessiva deve essere piu' piccola della quantita' di spazio "
"libero sul disco, che e' di %d megabytes."

#: ../textw/silo.py:65
msgid "Create PROM alias `linux'"
msgstr "Create PROM alias `linux'"

#: ../textw/silo.py:66
msgid "Set default PROM boot device"
msgstr "Set default PROM boot device"

#: ../textw/silo.py:207
#, fuzzy
msgid ""
"The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You "
"need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what "
"label you want to use for each of them."
msgstr ""
"Il bootmanager di Vine puo' caricare altri sistemi operativi. Dovete "
"selezionare quale partizione volete abilitare per il boot e con quale "
"etichetta."

#: ../textw/timezone.py:55
msgid "Current time: "
msgstr ""

#: ../textw/timezone.py:68
msgid "What time zone are you located in?"
msgstr "Quale e' il vostro fuso orario ?"

#: ../textw/timezone.py:80
msgid "Hardware clock set to GMT?"
msgstr "Configurazione Hardware clock al GMT?"

#: ../textw/userauth.py:11
msgid ""
"Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is "
"and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a "
"critical part of system security!"
msgstr ""
"Inserite la password di root. E' necessario inserirla due volte per "
"assicurarsi di non avete fatto errori. Ricordatevi che la password di root "
"e' fondamentale per la sicurezza dell'intero sistema."

#: ../loader/urls.c:337 ../textw/userauth.py:24
msgid "Password:"
msgstr "Password:"

#: ../textw/userauth.py:25
msgid "Password (again):"
msgstr "Password (di nuovo):"

#: ../textw/userauth.py:41 ../textw/userauth.py:104
msgid "Password Length"
msgstr "Lunghezza della password"

#: ../textw/userauth.py:42
msgid "The root password must be at least 6 characters long."
msgstr "La password di root deve essere lunga almeno 6 caratteri."

#: ../textw/userauth.py:46 ../textw/userauth.py:112
msgid "Password Mismatch"
msgstr "Password sbagliata"

#: ../textw/userauth.py:47 ../textw/userauth.py:113
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
msgstr "Le password che avete inserito sono differenti. Ridigitatele !"

#: ../textw/userauth.py:72
msgid "Edit User"
msgstr "Modifica utente"

#: ../textw/userauth.py:74
msgid "Add User"
msgstr "Aggiungi utente"

#: ../textw/userauth.py:78
msgid "User ID"
msgstr "Utente ID"

#: ../textw/userauth.py:91
#, fuzzy
msgid "Bad User ID"
msgstr "Utente ID"

#: ../textw/userauth.py:92
msgid ""
"User IDs must be less than 8 characters and contain only characters A-Z, "
"a-z, and 0-9."
msgstr ""

#: ../textw/userauth.py:99
msgid "Missing User ID"
msgstr "Utente ID mancante"

#: ../textw/userauth.py:100
msgid "You must provide a user ID"
msgstr "Dovete inserire utente ID"

#: ../textw/userauth.py:105
msgid "The password must be at least 6 characters long."
msgstr "La password deve essere lunga almeno di 6 caratteri"

#: ../textw/userauth.py:122
msgid "User Exists"
msgstr "Utente esistente"

#: ../textw/userauth.py:123
msgid "This user id already exists.  Choose another."
msgstr "Utente gia' esistente. Sceglierne un altro."

#: ../textw/userauth.py:150
msgid ""
"You should use a normal user account for most activities on your system. By "
"not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting "
"your system's configuration."
msgstr ""
"Dovreste utilizzare un'account generica per la maggior parte delle attivita' "
"sul vostro sistema. Riducete il piu' possibile l'uso dell'account di root, "
"per limitare le possibilita' di modificare erroneamente la configurazione "
"del sistema."

#: ../textw/userauth.py:163
msgid ""
"What user account would you like to have on the system? You should have at "
"least one non-root account for normal work, but multi-user systems can have "
"any number of accounts set up."
msgstr ""
"Quale account vi piacerebbe avere ? Dovreste avere almeno un'account "
"non-root per l'uso normale del calcolatore. I sistemi multi-user possono "
"avere un numero elevato di account."

#: ../textw/userauth.py:173
msgid "User name"
msgstr "Nome utente"

#: ../textw/userauth.py:197
msgid "Enter the information for the user."
msgstr "Inserite le informazioni sull'utente."

#: ../textw/userauth.py:209
msgid "Change the information for this user."
msgstr "Modificare le informazioni sull'utente."

#: ../textw/userauth.py:260
msgid "Use Shadow Passwords"
msgstr "Uso delle Shadow Password"

#: ../textw/userauth.py:262
msgid "Enable MD5 Passwords"
msgstr "Attivazione delle Password MD5"

#: ../textw/userauth.py:269
msgid "NIS Domain:"
msgstr "Dominio NIS:"

#: ../textw/userauth.py:271
msgid "NIS Server:"
msgstr "Server NIS:"

#: ../textw/userauth.py:273
msgid "or use:"
msgstr "o usa:"

#: ../textw/userauth.py:276
msgid "Request server via broadcast"
msgstr "Ricerca del server via broadcast"

#: ../libfdisk/fsedit.c:739 ../libfdisk/fsedit.c:746 ../libfdisk/fsedit.c:753
#: ../libfdisk/fsedit.c:762 ../libfdisk/fsedit.c:789 ../libfdisk/fsedit.c:799
msgid "Bad Mount Point"
msgstr "Mount Point non corretto"

#: ../libfdisk/fsedit.c:740
#, c-format
msgid "The %s directory must be on the root filesystem."
msgstr "La directory %s deve trovarsi nel filesystem root"

#: ../libfdisk/fsedit.c:747
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points must begin with a leading /."
msgstr ""
"Il punto di mount %s e' illegale.\n"
"\n"
"I punti di mount devono iniziare con /"

#: ../libfdisk/fsedit.c:754
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points may not end with a /."
msgstr ""
"Il mount point %s e' illegale.\n"
"\n"
"Il mount point non deve finire con /."

#: ../libfdisk/fsedit.c:763
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points may only printable characters."
msgstr ""
"Il punto di mount %s e' illegale.\n"
"\n"
"I punti di mount non possono finire con un /"

#: ../libfdisk/fsedit.c:773
msgid ""
"You've asked to put your root (/) filesystem on a DOS-style FAT partition. "
"You can do this, but you may not use any other filesystems for your Linux "
"system. Additionally, there will be a speed penalty for not using "
"Linux-native partitions. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Avete deciso di mettere la vostra root (/) filesystem su una partizione FAT. "
"Potete farlo ma non potete usare altri filesystems per il vostro sistema "
"Linux. Inoltre vi sara' un rallentamento della velocita' per non aver usato "
"partizioni native di Linux. Volete continuare?"

#: ../libfdisk/fsedit.c:790
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"System partitions must be on Linux Native partitions."
msgstr ""
"Il punto di mount %s e' illegale.\n"
"\n"
"La partizione di sistema si deve trovare su una partizione Linux Nativa."

#: ../libfdisk/fsedit.c:800
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume."
msgstr ""
"Il punto di mount %s e' illegale.\n"
"\n"
"/usr deve essere una partizione Linux Nativa o un volume NFS."

#: ../libfdisk/fsedit.c:828
msgid "Too Many Drives"
msgstr "Troppi drive"

#: ../libfdisk/fsedit.c:829
#, fuzzy
msgid ""
"You have more drives than this program supports. Please use the standard "
"fdisk program to setup your drives and please notify Project Vine that you "
"saw this message."
msgstr ""
"Avete piu' drive di quelli supportati dal programma standard. Usate il "
"programma fdisk per settare i vostri drive. Inviate una e-mail a "
"Vine@vinelinux.org allegando una lista del vostro hardware. Grazie !"

#: ../libfdisk/fsedit.c:845
msgid "No Drives Found"
msgstr "Nessun Drive trovato"

#: ../libfdisk/fsedit.c:846
msgid ""
"An error has occurred - no valid devices were found on which to create new "
"filesystems.  Please check your hardware for the cause of this problem."
msgstr ""
"Non e' stato trovato un dispositivo valido per creare i nuovi filesystem. "
"Controllate il vostro hardware per trovare la causa di questo problema."

#: ../libfdisk/fsedit.c:1159 ../libfdisk/fsedit.c:1222
#, c-format
msgid ""
"An error occurred reading the partition table for the block device %s.  The "
"error was"
msgstr ""
"Errore durante la lettura della tabella delle partizioni per il dispositivo "
"a blocchi %s. L'errore e' "

#: ../libfdisk/fsedit.c:1199
#, c-format
msgid ""
"The partition table on device %s is corrupted.  To create new partitions it "
"must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive."
msgstr ""
"La tabella delle partizioni sul dispositivo %s e' danneggiata. E' necessario "
"inizializzare la tabella delle partizioni. Questa operazione causa la "
"perdita di tutti i dati presenti sul disco."

#: ../libfdisk/fsedit.c:1204
msgid "Bad Partition Table"
msgstr "Tabella delle partizioni danneggiata"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1205
msgid "Initialize"
msgstr "Inizializzazione"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1205 ../libfdisk/fsedit.c:1226
msgid "Skip Drive"
msgstr "Salta Drive"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1226 ../loader/net.c:329
msgid "Retry"
msgstr "Riprova"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1238
msgid "BSD Disklabel"
msgstr " BSD Disklabel"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1238
#, fuzzy
msgid ""
"A disk with a BSD disklabel has been found. The Vine installation only "
"supports BSD Disklabels in read-only mode, so you must use a custom install "
"and fdisk (instead of Disk Druid) for machines with BSD Disklabels."
msgstr ""
"E' stato rilevato un disco con una disklabel BSD. L'installazione Vine Linux "
"supporta le disklabel BSD solo in lettura. E' necessario utilizzare fdisk "
"(invece di Disk Druid) con macchine con BSD Disklabel per il partizionamento "
"del disco."

#: ../libfdisk/fsedit.c:1268
#, c-format
msgid "System error %d"
msgstr "Errore di sistema %d"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1277 ../libfdisk/fsedit.c:1279
msgid "Fdisk Error"
msgstr "Errore Fdisk"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:537 ../libfdisk/gnomefsedit.c:827
msgid "<Swap Partition>"
msgstr "<Partizione Swap>"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:545 ../libfdisk/gnomefsedit.c:829
msgid "<RAID Partition>"
msgstr "<Partizione RAID>"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:713 ../libfdisk/newtfsedit.c:711
msgid "Delete Partition"
msgstr "Cencella Partizione"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:714 ../libfdisk/newtfsedit.c:712
msgid "Are you sure you want to delete this partition?"
msgstr "Siete sicuri di voler cancellare questa partizione?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:772 ../libfdisk/gnomefsedit.c:778
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:782 ../libfdisk/gnomefsedit.c:784
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:279 ../libfdisk/newtfsedit.c:285
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:289 ../libfdisk/newtfsedit.c:291
msgid "Edit Partition"
msgstr "Modifica Partizione"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:799 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1779
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:300
msgid "Mount Point:"
msgstr "Mount Point:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:842 ../libfdisk/newtfsedit.c:319
msgid "Size (Megs):"
msgstr "Dimensione (Megs):"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:873
msgid "Grow to fill disk?"
msgstr "Crescita fino al riempimento del disco?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:892 ../libfdisk/newtfsedit.c:351
msgid "Allocation Status:"
msgstr "Stato di allocazione:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:896 ../libfdisk/newtfsedit.c:353
msgid "Successful"
msgstr "Terminato correttamente"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:899 ../libfdisk/newtfsedit.c:355
msgid "Failed"
msgstr "Fallito"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:911 ../libfdisk/newtfsedit.c:360
msgid "Failure Reason:"
msgstr "Errore:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:925 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1813
msgid "Partition Type:"
msgstr "Tipo di partizione:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1008 ../libfdisk/newtfsedit.c:430
msgid "Allowable Drives:"
msgstr "Drive disponibili:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1114 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2005
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:518
msgid "No Mount Point"
msgstr "Nessun Mount Point"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1115 ../libfdisk/newtfsedit.c:519
msgid ""
"You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you "
"want to do this?"
msgstr ""
"Non avete selezionato un mount point per questa partizione. Siete  sicuri di "
"voler proseguire?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1158 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2013
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:559
msgid "Mount Point Error"
msgstr "Mount Point Error"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1159 ../libfdisk/newtfsedit.c:560
msgid ""
"The mount point requested is either an illegal path or is already in use. "
"Please select a valid mount point."
msgstr ""
"Il mount point richiesto e' un percorso illegale oppure e' gia in "
"uso.Selezionate un mount point valido."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1184 ../libfdisk/newtfsedit.c:577
msgid "Size Error"
msgstr "Errore di formato"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1185 ../libfdisk/newtfsedit.c:578
msgid ""
"The size requested is illegal. Make sure the size is greater and zero (0), "
"and is specified int decimal (base 10) format."
msgstr ""
"La dimensione specificata non e' valida. Assicuratevi che sia maggiore "
"dizero (0) e che sia specificato in formato decimale (base 10)"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1202 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2117
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:595
msgid "Swap Size Error"
msgstr "Errore Swap size "

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1203 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2118
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:596
#, c-format
msgid ""
"You have created a swap partition which is too large. The maximum size of a "
"swap partition is %ld Megabytes."
msgstr ""
"Avete creato una partizione swap troppo grande. La dimensione massima diuna "
"partizione swap e di %ld Megabytes."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1219 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1226
msgid "No RAID Drive Constraint"
msgstr "No RAID Drive Constraint"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1221
msgid ""
"You have configured a RAID partition without constraining the partition to a "
"single drive.\n"
" Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Avete configurato una partizione RAID senza limitare la partizione ad un "
"drive singolo.\n"
"Siete sicuri di voler continuare?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1227
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1228
msgid ""
"You have configured a RAID partition without constraining the partition to a "
"single drive. Please select one drive to constrain this partition to."
msgstr ""
"Avete configurato una partizione RAID senza limitare la partizione a un "
"drive singolo. "

#. XXXXX - for now destroy the raid entry since it
#. now contains unallocated partitions!
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1414
msgid "RAID Entry Incomplete"
msgstr "Entry RAID incompleta"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1415
#, c-format
msgid ""
"The raid device /dev/%s now contains partitions which are unallocated. The "
"raid device /dev/%s will now be decomposed into its component partitions. "
"Please recompose the raid device with allocated partitions."
msgstr ""
"Il dispositivo raid /dev/%s contiene partizioni che non sono allocate. "
"Ildispositivo raid /dev/%s viene scomposto nelle sue componenti di "
"partizione.Ricomponete il dispositivo raid con le partizioni allocate."

#. build list of why they all failed
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1514 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1533
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:100 ../libfdisk/newtfsedit.c:1501
msgid "Unallocated Partitions"
msgstr "Partizioni non allocate"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1518 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1528
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:104
msgid ""
"There are currently unallocated partition(s) present in the list of "
"requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along "
"with the reason they were not allocated."
msgstr ""
"Ci sono partizioni non allocate presenti nella lista delle partizioni  "
"richieste. L'elenco delle partizioni non allocate e' mostrato di "
"seguito,insieme al motivo per cui non sono state localizzate."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1799
msgid "<Swap Partition"
msgstr "<Partizione di Swap"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1857
msgid "RAID Device: /dev/"
msgstr "Dispositivo RAID: /dev/"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1880
msgid "RAID Type:"
msgstr "Tipo RAID:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1917
msgid "Partitions For RAID Array:"
msgstr "Partizioni per RAID Array:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2006
msgid "You have not selected a mount point. A mount point is required."
msgstr "Non avete selezionato un mount point. E' richiesto un mount point."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2014
msgid ""
"The mount point requested is already in use. Please select a valid mount "
"point."
msgstr ""
"Il mount point richiesto e' gia in uso. Per favore selezionate un mount "
"point valido."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2027
msgid "Booting From RAID Warning"
msgstr "Booting da RAID Warning"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2028
msgid ""
"You have made this raid device mount as a booting partition.  Please make "
"sure all the component partitions are bootable."
msgstr ""
"Avete selezionato un raid device mount come partizione di boot. Assicuratevi "
"che tutti i componenti delle partizioni siano avviabili."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2038
msgid "No RAID Device"
msgstr "Nessun Dispositivo RAID"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2039
msgid "You need to selected a RAID device."
msgstr "E' necessario di selezionare un dispositivo RAID."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2045
msgid "Used Raid Device"
msgstr "Raid Device usato"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2046
#, c-format
msgid ""
"The raid device \"/dev/%s\" is already configured as a raid device. Please "
"select another."
msgstr ""
"Il dispositivo raid \"/dev/%s\" e' gia configurato come dispositivo raid. "
"Selezionatene un altro."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2059
msgid "Not Enough Partitions"
msgstr "Non ci sono abbastanza partizioni"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2061
msgid ""
"You have not configured enough partitions for the RAID type you have "
"selected."
msgstr ""
"Non avete configurato abbastanza partizioni per il tipo di RAID che avete "
"selezionato."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2068
msgid "Illegal /boot RAID Type"
msgstr "Illegal /boot RAID Type"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2070
msgid "Boot partitions (/boot) are only allowed on RAID-1."
msgstr "Le partizioni di Boot (/boot) sono concesse solo sul RAID-1."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2077
msgid "Illegal RAID mountpoint"
msgstr "Mountpoint RAID illegale"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2079
msgid "RAID partitions cannot be mounted as root (/) on Alpha."
msgstr "Le partizioni RAID non possono essere montate come root (/) su Alpha."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2162
#, c-format
msgid ""
"The partition %s is a pre-existing partition in the set of partitions for "
"this RAID device.  The mount point is set to /boot. Are you sure that it is "
"possible to boot from this partition?"
msgstr ""
"La partizione %s e' una partizione preesistente nel set di partizioni per "
"questo dispositivo RAID. Il mount point e' definito come /boot. Siete sicuri "
"che sia possibile il boot da questa partizione?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2169
msgid "Use Pre-existing Partition?"
msgstr "Usare partizione preesistente?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2278
msgid "Auto-Partition"
msgstr "Auto-partizionamento"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2285
msgid "Using Existing Disk Space"
msgstr "Uso dello spazio disco esistente"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2304
msgid "Remove Linux partitions"
msgstr "Cancellazione partizioni Linux"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2315
msgid "Use existing free space"
msgstr "Usa lo spazio libero esistente"

#. workstation or server?
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2327
msgid "Intended Use"
msgstr "Intended Use"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2366
msgid "Workstation"
msgstr "Workstation"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2440
msgid "Delete RAID Device?"
msgstr "Cancellare RAID Device?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2441
msgid "Are you sure you want to remove this RAID device?"
msgstr "Siete sicuri di voler cancellare questo dispositivo RAID?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2492 ../libfdisk/newtfsedit.c:1604
msgid "Reset Partition Table"
msgstr "Inizializza la tabella delle partizioni"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2494 ../libfdisk/newtfsedit.c:1606
msgid "Reset partition table to original contents? "
msgstr "Inizializza la tabella della partizioni al contenuto originale?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2530 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2581
msgid "<Swap>"
msgstr "<Swap>"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2532
msgid "<RAID>"
msgstr "<RAID>"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2534
msgid "<not set>"
msgstr "<not set>"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2806
#, fuzzy
msgid "Requested"
msgstr "Requisiti"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2807
msgid "Actual"
msgstr ""

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2976
#, fuzzy
msgid "Drive"
msgstr "Salta Drive"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2977
msgid "Geom [C/H/S]"
msgstr ""

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2978
#, fuzzy
msgid "Total (M)"
msgstr "Totale"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2979
msgid "Free (M)"
msgstr ""

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2980
msgid "Used (M)"
msgstr ""

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2981
msgid "Used (%)"
msgstr ""

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3198
msgid "Unallocated Partitions Exist..."
msgstr "Ci sono partizioni non allocate..."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3204 ../libfdisk/gnomefsedit.c:3218
msgid ""
"You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) or a "
"RAID partition for the install to proceed."
msgstr ""
"Dovete assegnare una partizione (/) root a una partizione nativa Linux "
"(ext2) o alla partizione RAID per procedere con l'installazione."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3289
msgid "Partitions"
msgstr "Partizioni"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3319
msgid "_Add..."
msgstr "_Aggiungi..."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3326
msgid "_Edit..."
msgstr "_Modifica..."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3327
msgid "_Reset"
msgstr "_Reset"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3332
msgid "_Delete"
msgstr "_Cancella"

#. try having make raid device button available in read-only mode too
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3345
msgid "_Make RAID Device"
msgstr "_Crea RAID Device"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3355
msgid "Auto Partition"
msgstr "Auto partizione"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3364
msgid "Drive Summary"
msgstr "Drive Summary"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:158 ../libfdisk/newtfsedit.c:311
msgid "Swap Partition"
msgstr "Partizione Swap"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:339
#, fuzzy
msgid "Grow to fill disk?:"
msgstr "Crescita fino al riempimento del disco?"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:383
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Tipo"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:397
#, fuzzy
msgid "Unknown"
msgstr "Host sconosciuto"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1296
msgid "Current Disk Partitions"
msgstr "Partizione disco corrente"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1302
msgid "   Mount Point          Device     Requested   Actual         Type"
msgstr ""

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1316
#, c-format
msgid "                  F3-Edit                 F12-Ok   v%5s"
msgstr ""

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1327
#, c-format
msgid ""
"    F1-Add                  F3-Edit   F4-Delete    F5-Reset    F12-Ok   v%5s"
msgstr ""

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1331
msgid "Drive Summaries"
msgstr "Drive Summaries"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1333
msgid "  Drive      Geom [C/H/S]      Total    Used    Free"
msgstr ""

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1449
msgid "No Root Partition"
msgstr "Nessuna partizione Root"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1450
msgid ""
"You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) for "
"the install to proceed."
msgstr ""
"Dovete installare una partizione (/) root a una partizione nativa Linux "
"(ext2) per procedere con l'installazione."

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1470
msgid "No Swap Partition"
msgstr "Nessuna partizione di Swap"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1471
msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed."
msgstr ""
"Dovete assegnare una partizione di swap per procedere con l'installazione."

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1503
msgid ""
"There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be "
"written to the disk.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Ci sono delle partizioni non allocate. Se terminate la configurazione non "
"sara' scritta nessuna modifica sul disco.\n"
"\n"
"Siete sicuri di voler uscire?"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1519
msgid "Save Changes"
msgstr "Salvare le modifiche"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1521
msgid "Save changes to partition table(s)?"
msgstr "Salvare le modifiche della tabella delle partizione?"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1565
msgid "You may only delete NFS mounts."
msgstr "Potete solamente cancellare NFS mounts."

#: ../loader/cdrom.c:26
msgid "Other CDROM"
msgstr "Altri CDROM"

#: ../loader/cdrom.c:32
msgid "CDROM type"
msgstr "Tipo di CDROM"

#: ../loader/cdrom.c:32
msgid "What type of CDROM do you have?"
msgstr "Quale tipo di CDROM avete?"

#: ../loader/cdrom.c:88
msgid "Initializing CDROM..."
msgstr "Inizializzazione CDROM..."

#: ../loader/devices.c:52
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscellanea"

#: ../loader/devices.c:61
msgid ""
"This module can take parameters which affects its operation. If you don't "
"know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"OK\" "
"button now."
msgstr ""
"E' possibile definire dei parametri per modificare le operazioni di questo "
"modulo. Se non volete specificare i parametri, premete il pulsante \"OK\""

#: ../loader/devices.c:66
msgid "Module Parameters"
msgstr "Parametri del modulo"

#: ../loader/devices.c:171 ../loader/devices.c:274 ../loader/loader.c:257
#: ../loader/loader.c:316 ../loader/loader.c:332 ../loader/loader.c:1806
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivi"

#: ../loader/devices.c:173
msgid "Insert your driver disk and press \"OK\" to continue."
msgstr "Inserite il vostro disco e premete \"OK\" per continuare."

#: ../loader/devices.c:185 ../loader/loader.c:1815
msgid "Failed to mount floppy disk."
msgstr "Non e' possibile accedere al floppy disk."

#: ../loader/devices.c:190
#, fuzzy
msgid ""
"The floppy disk you inserted is not a valid driver disk for this release of "
"Vine Linux."
msgstr ""
"Il floppy disk che avete inserito non e' un disk driver adatto per questa "
"release di Vine Linux."

#: ../loader/devices.c:239
msgid ""
"Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in this "
"list, and you have a separate driver disk, please press F2."
msgstr ""
"Di quale driver avete bisogno? Se non appare in questa lista, ed avete un "
"driver disk separato, premete F2."

#: ../loader/devices.c:244
msgid "Which driver should I try?"
msgstr "Quale driver volete utilizzare?"

#: ../loader/devices.c:252
msgid "Specify module parameters"
msgstr "Specificare i parametri del modulo"

#: ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107
msgid "Kickstart Error"
msgstr "Kickstart Error"

#: ../loader/kickstart.c:59
#, c-format
msgid "Error opening: kickstart file %s: %s"
msgstr "Error opening: kickstart file %s: %s"

#: ../loader/kickstart.c:69
#, c-format
msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s"
msgstr "Error reading contents of kickstart file %s: %s"

#: ../loader/kickstart.c:108
#, c-format
msgid "Error on line %d of kickstart file %s."
msgstr "Errore sulla linea %d del file kickstart %s."

#: ../loader/lang.c:278
msgid "Choose a Language"
msgstr "Scelta della lingua"

#: ../loader/lang.c:549
msgid "Keyboard Type"
msgstr "Tipo di tastiera"

#: ../loader/lang.c:550
msgid "What type of keyboard do you have?"
msgstr "Che tastiera avete?"

#: ../loader/loader.c:102
msgid "Local CDROM"
msgstr "CDROM locale"

#: ../loader/loader.c:105
msgid "NFS image"
msgstr "Immagine NFS"

#: ../loader/loader.c:110
msgid "Hard drive"
msgstr "Hard drive"

#: ../loader/loader.c:129
#, fuzzy
msgid "Welcome to Vine Linux"
msgstr "Benvenuti in Vine Linux"

#: ../loader/loader.c:131
msgid ""
"  <Tab>/<Alt-Tab> between elements  | <Space> selects | <F12> next screen "
msgstr ""
" <Tab>/<Alt-Tab> tra elementi / <Space> seleziona / <F12> prossimo schermo "

#: ../loader/loader.c:244
msgid "SCSI"
msgstr "SCSI"

#: ../loader/loader.c:258
msgid "What kind of device would you like to add"
msgstr "Quale tipo di dispositivo volete aggiungere"

#: ../loader/loader.c:305
msgid "I have found the following devices in your system:"
msgstr "Dispositivi rilevati nel vostro sistema:"

#: ../loader/loader.c:307 ../loader/loader.c:332
msgid "Add Device"
msgstr "Aggiunta di un dispositivo"

#: ../loader/loader.c:333
msgid ""
"I don't have any special device drivers loaded for your system. Would you "
"like to load some now?"
msgstr ""
"Non sono disponibili i device driver speciali caricati nel vostro sistema. "
"Volete caricarli?"

#: ../loader/loader.c:417 ../loader/loader.c:419
msgid "Loading"
msgstr "Caricamento in corso"

#: ../loader/loader.c:471
msgid "Loading second stage ramdisk..."
msgstr "Caricamento secondo ramdisk..."

#: ../loader/loader.c:475
msgid "Error loading ramdisk."
msgstr "Errore di caricamento del ramdisk."

#: ../loader/loader.c:612
msgid "Hard Drives"
msgstr "Hard Drive"

#: ../loader/loader.c:613
msgid ""
"You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to "
"configure additional devices?"
msgstr ""
"Non e' stato rilevato nessun hard disk all'interno del vostro sistema! "
"Volete configurare dei dispositivi addizionali?"

#: ../loader/loader.c:626
#, fuzzy
msgid ""
"What partition and directory on that partition hold the Vine/RPMS and "
"Vine/base directories? If you don't see the disk drive you're using listed "
"here, press F2 to configure additional devices."
msgstr ""
"Su quale partizione ed in quale directory sono presenti le directory "
"Vine/RPMS e Vine/base? Se non appare il vostro disco nella lista, premete il "
"tasto F2."

#: ../loader/loader.c:640
#, fuzzy
msgid "Directory holding Vine:"
msgstr "Directory contenente Vine:"

#: ../loader/loader.c:660
msgid "Select Partition"
msgstr "Scelta Partizione"

#: ../loader/loader.c:706
#, fuzzy, c-format
msgid "Device %s does not appear to contain a Vine installation tree."
msgstr "Il dispositivo %s non contiene il programma per installare Vine."

#: ../loader/loader.c:758
#, fuzzy
msgid ""
"I could not find a Vine Linux CDROM in any of your CDROM drives. Please "
"insert the Vine CD and press \"OK\" to retry."
msgstr ""
"Non e' stato rilevato un CDROM Vine Linux in nessuno dei vostri CDROM drive. "
"Pregasi inserire il CD Vine e premere \"OK\" per riprovare."

#: ../loader/loader.c:915
#, fuzzy
msgid "That directory does not seem to contain a Vine installation tree."
msgstr "Questa directory non contiene il programma per installare Vine."

#: ../loader/loader.c:920
msgid "I could not mount that directory from the server"
msgstr "Non e' possibile montare la directory dal server"

#: ../loader/loader.c:1007
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: ../loader/loader.c:1008
msgid "Unable to retrieve the second stage ramdisk"
msgstr "Impossibile caricare il secondo ramdisk"

#: ../loader/loader.c:1155
msgid "Rescue Method"
msgstr "Metodo di ripristino"

#: ../loader/loader.c:1156
msgid "Installation Method"
msgstr "Metodo di installazione"

#: ../loader/loader.c:1158
msgid "What type of media contains the rescue image?"
msgstr "Quale tipo di media contiene l'immagine rescue?"

#: ../loader/loader.c:1160
msgid "What type of media contains the packages to be installed?"
msgstr "Quale tipo di media contiene il pacchetto da installare?"

#: ../loader/loader.c:1698
msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy."
msgstr "Non e' stato trovato il file ks.cfg sul floppy di boot."

#: ../loader/loader.c:1744
#, c-format
msgid "Failed to read directory %s: %s"
msgstr "Mancata lettura della directory %s: %s"

#: ../loader/loader.c:1807
msgid "Insert your updates disk and press \"OK\" to continue."
msgstr "Inserite il vostro disco di aggiornamente e premete \"OK\"."

#. Copy everything to /tmp/updates so .so files don't get run
#. from /dev/fd0. We could (and probably should) get smarter about
#. this at some point.
#: ../loader/loader.c:1820
msgid "Updates"
msgstr "Aggiornamenti"

#: ../loader/loader.c:1820
msgid "Reading anaconda updates..."
msgstr "Lettura degli aggiornamenti di anaconda..."

#: ../loader/loader.c:1974
msgid "PC Card"
msgstr "PC Card"

#: ../loader/loader.c:1974
msgid "Initializing PC Card Devices..."
msgstr "Inizializzazione dispositivi PC Card..."

#: ../loader/net.c:147
msgid "NFS server name:"
msgstr "Nome del server NFS:"

#: ../loader/net.c:150 ../loader/urls.c:182
#, fuzzy
msgid "Vine directory:"
msgstr "Directory Vine:"

#: ../loader/net.c:156
msgid "NFS Setup"
msgstr "NFS Setup"

#: ../loader/net.c:157
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your NFS server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Vine Linux for your architecture"
msgstr ""
"Inserite le seguenti informazioni:\n"
"\n"
"    o il nome simbolico o il numero IP del vostro NFS server\n"
"    o la directory dove e' presente \n"
"      Vine per la vostra architecture"

#: ../loader/net.c:228
msgid ""
"Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be "
"entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)."
msgstr ""
"Inserite la configurazione IP per questo computer. Ogni item deve essere "
"inserito come indirizzo IP in notazione dotted-decimal (per esempio, "
"1.2.3.4)."

#: ../loader/net.c:270
msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)"
msgstr "Usate configurazioni IP dinamiche (BOOT/DHCP)"

#: ../loader/net.c:298
msgid "Configure TCP/IP"
msgstr "Configura TCP/IP"

#: ../loader/net.c:329
msgid "Missing Information"
msgstr "Informazione mancante"

#: ../loader/net.c:330
msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask."
msgstr "Dovete inserire sia un indirizzo IP valido, sia una netmask."

#: ../loader/net.c:338 ../loader/net.c:574
msgid "Dynamic IP"
msgstr "IP dinamico"

#: ../loader/net.c:339 ../loader/net.c:575
msgid "Sending request for IP information..."
msgstr "Invio di richieste per informazioni IP..."

#: ../loader/net.c:460
msgid "Determining host name and domain..."
msgstr "Determinazione di host name e dominio..."

#: ../loader/net.c:560 ../loader/net.c:591
msgid "kickstart"
msgstr "kickstart"

#: ../loader/net.c:561
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s"
msgstr "Argomento sbagliato per il commando kickstart network %s: %s"

#: ../loader/net.c:592
#, c-format
msgid "Bad bootproto %s specified in network command"
msgstr "Bootproto sbagliato %s specificato nel comando network"

#: ../loader/net.c:628
msgid "Boot protocol to use"
msgstr "Protocollo boot da utilizzare"

#: ../loader/net.c:630
msgid "Network gateway"
msgstr "Gateway di rete"

#: ../loader/net.c:632
msgid "IP address"
msgstr "Indirizzo IP"

#: ../loader/net.c:634
msgid "Nameserver"
msgstr "Nameserver"

#: ../loader/net.c:641
msgid "Domain name"
msgstr "Dominio"

#: ../loader/net.c:644
msgid "Network device"
msgstr "Dispositivo di rete"

#: ../loader/net.c:716
msgid ""
" <Tab>/<Alt-Tab> between elements   |   <Space> selects  |   <F12> next "
"screen"
msgstr ""
" <Tab>/<Alt-Tab> tra elementi   /  <Spazio> seleziona  /  <F12> prossimo "
"schermo"

#: ../loader/net.c:717
#, fuzzy, c-format
msgid "netconfig %s  (C) 1999 Project Vine."
msgstr "netconfig %s (C) 1999 Project Vine."

#: ../loader/net.c:719
msgid "Network configuration"
msgstr "Configurazione network"

#: ../loader/net.c:720
msgid "Would you like to set up networking?"
msgstr "Volete avviare networking?"

#: ../loader/urls.c:71
#, c-format
msgid "Failed to log into %s: %s"
msgstr "Failed to log into %s: %s"

#: ../loader/urls.c:80 ../loader/urls.c:87
#, c-format
msgid "Failed to retrieve %s: %s"
msgstr "Failed to retrieve %s: %s"

#: ../loader/urls.c:92
msgid "Retrieving"
msgstr "Retrieving"

#: ../loader/urls.c:151
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your FTP server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Vine Linux for your architecure\n"
msgstr ""
"Inserite le seguenti informazioni:\n"
"\n"
"   o il nome simbolico o il numero IP del vostro FTP server\n"
"   o la directory del server contenente\n"
"     Vine Linux per la vostra architecture\n"

#: ../loader/urls.c:160
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your web server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Vine Linux for your architecure\n"
msgstr ""
" Prego inserire le seguenti informazioni:\n"
"\n"
"   o il nome simbolico o il numero IP del vostro web server\n"
"   o la directory sul server contenente\n"
"     Vine Linux per la vostra architecture\n"

#: ../loader/urls.c:178
msgid "FTP site name:"
msgstr "Nome server FTP:"

#: ../loader/urls.c:179
msgid "Web site name:"
msgstr "Nome server Web:"

#: ../loader/urls.c:198
msgid "Use non-anonymous ftp or a proxy server"
msgstr "Usate ftp non anonimo o un proxy server"

#: ../loader/urls.c:202
msgid "Use proxy server"
msgstr "Usare proxy server"

#: ../loader/urls.c:213
msgid "FTP Setup"
msgstr "Setup FTP"

#: ../loader/urls.c:214
msgid "HTTP Setup"
msgstr "Setup HTTP"

#: ../loader/urls.c:224
msgid "You must enter a server name."
msgstr "Dovete inserire un name server."

#: ../loader/urls.c:229
msgid "You must enter a directory."
msgstr "Dovete inserire una directory"

#: ../loader/urls.c:234
msgid "Unknown Host"
msgstr "Host sconosciuto"

#: ../loader/urls.c:235
#, c-format
msgid "%s is not a valid hostname."
msgstr "%s non e' un hostname valido "

#: ../loader/urls.c:307
msgid ""
"If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you "
"wish to use below. If you are using an FTP proxy enter the name of the FTP "
"proxy server to use."
msgstr ""
"Se state usando un ftp anonimo, inserite l'account name e la password che "
"volete usare sotto. Se state usando un FTP proxy inserite il nome del FTP "
"proxy server da usare."

#: ../loader/urls.c:313
msgid ""
"If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server "
"to use."
msgstr ""
"Se state usando un proxy server HTTP inserite il nome del vostro proxy "
"server HTTP."

#: ../loader/urls.c:334
msgid "Account name:"
msgstr "Nome account:"

#: ../loader/urls.c:342
msgid "FTP Proxy:"
msgstr "FTP Proxy:"

#: ../loader/urls.c:343
msgid "HTTP Proxy:"
msgstr "HTTP Proxy:"

#: ../loader/urls.c:347
msgid "FTP Proxy Port:"
msgstr "FTP Proxy Port:"

#: ../loader/urls.c:348
msgid "HTTP Proxy Port:"
msgstr "HTTP Proxy Port:"

#: ../loader/windows.c:46
msgid "Loading SCSI driver"
msgstr "Caricamento del driver SCSI"

#~ msgid "Install KDE Workstation"
#~ msgstr "Installazione di KDE Workstation"

#, fuzzy
#~ msgid "Install Window"
#~ msgstr "Installazione"

#~ msgid "KDE Workstation"
#~ msgstr "KDE Workstation"

#~ msgid ""
#~ "Congratulations, installation is complete.\n"
#~ "\n"
#~ "Remove the boot media and press return to reboot. For information on fixes "
#~ "which are available for this release of Vine Linux, consult the Errata "
#~ "available from http://www.vinelinux.org.\n"
#~ "\n"
#~ "Information on configuring your system is available in the post install "
#~ "chapter of the Official Vine Linux User's Guide."
#~ msgstr ""
#~ "Congratulazioni, l'installazione e' completa.\n"
#~ "\n"
#~ "Rimuovete il supporto CDROM o dischetto e premete Enter per il reboot. Per "
#~ "maggiori informazioni su questa release di Vine Linux, consultate l'Errata "
#~ "sul sito http://www.vinelinux.org.\n"
#~ "\n"
#~ "Le informazioni sulla configurazione sono disponibili nel capitolo "
#~ "post-installazione nella guida ufficiale di Vine Linux per l'utente, "
#~ "versione italiana."

#~ msgid "Rebuilding"
#~ msgstr "Ricostruzione in corso"

#~ msgid "Rebuilding RPM database..."
#~ msgstr "Ricostruzione del database RPM..."
