# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: install 6.1 \n"
"POT-Creation-Date: 2000-10-08 04:06+0900\n"
"PO-Revision-Date: 1999-04-13 12:44 \n"
"Last-Translator: Logiciels du Soleil <joel@ldsol.com> \n"
"Language-Team: French <fr@li.org> \n"
"MIME-Version: 1.0 \n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 \n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit \n"

#: ../fstab.py:233 ../fstab.py:396
msgid "Formatting"
msgstr "Formatage"

#: ../fstab.py:234
#, c-format
msgid "Formatting swap space on /dev/%s..."
msgstr "Formatage de l'espace de swap /dev/%s..."

#: ../fstab.py:244 ../fstab.py:328 ../fstab.py:462
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1564 ../loader/devices.c:184
#: ../loader/devices.c:189 ../loader/lang.c:89 ../loader/loader.c:475
#: ../loader/loader.c:485 ../loader/loader.c:705 ../loader/loader.c:757
#: ../loader/loader.c:914 ../loader/loader.c:919 ../loader/loader.c:1697
#: ../loader/loader.c:1743 ../loader/loader.c:1814 ../loader/urls.c:70
#: ../loader/urls.c:79 ../loader/urls.c:86 ../loader/urls.c:223
#: ../loader/urls.c:228 ../text.py:291 ../text.py:772 ../todo.py:355
#: ../todo.py:676 ../todo.py:707 ../todo.py:762
msgid "Error"
msgstr "Erreur"

#: ../fstab.py:244
msgid "Error creating swap on device "
msgstr "Erreur de création de swap sur le périphérique "

#: ../fstab.py:329
#, c-format
msgid "Error unmounting %s: %s"
msgstr "Erreur lors du démontage de %s : %s"

#: ../fstab.py:351 ../todo.py:441
msgid "Creating"
msgstr "Création"

#: ../fstab.py:351
msgid "Creating RAID devices..."
msgstr "Création de périphériques RAID..."

#: ../fstab.py:397
#, c-format
msgid "Formatting %s filesystem..."
msgstr "Formatage de système de fichiers %s..."

#: ../fstab.py:419
msgid "Loopback"
msgstr "Loopback"

#: ../fstab.py:420
#, c-format
msgid "Creating loopback filesystem on device /dev/%s..."
msgstr "Création d'un système de fichiers loopback sur /dev/%s..."

#: ../fstab.py:463
#, c-format
msgid "Error mounting %s: %s"
msgstr "Erreur lors du montage de %s : %s"

#: ../gui.py:279 ../gui.py:530
msgid "Next"
msgstr "Suivant"

#: ../gui.py:280 ../gui.py:529 ../libfdisk/newtfsedit.c:1313
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1321 ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:68
#: ../loader/devices.c:172 ../loader/devices.c:251 ../loader/lang.c:551
#: ../loader/loader.c:259 ../loader/loader.c:612 ../loader/loader.c:648
#: ../loader/loader.c:757 ../loader/loader.c:1163 ../loader/net.c:162
#: ../loader/net.c:284 ../loader/urls.c:146 ../loader/urls.c:361 ../text.py:49
#: ../text.py:60 ../text.py:100 ../text.py:101 ../text.py:120 ../text.py:143
#: ../text.py:173 ../text.py:176 ../text.py:240 ../text.py:294 ../text.py:308
#: ../text.py:310 ../text.py:329 ../text.py:331 ../text.py:350 ../text.py:352
#: ../text.py:459 ../text.py:509 ../text.py:511 ../text.py:524 ../text.py:542
#: ../text.py:555 ../text.py:592 ../text.py:594 ../text.py:620 ../text.py:623
#: ../text.py:632 ../text.py:692 ../text.py:693 ../textw/constants.py:10
#: ../textw/lilo.py:31 ../textw/lilo.py:87 ../textw/lilo.py:94
#: ../textw/lilo.py:178 ../textw/packages.py:20 ../textw/packages.py:85
#: ../textw/packages.py:144 ../textw/packages.py:153
#: ../textw/partitioning.py:23 ../textw/partitioning.py:64
#: ../textw/partitioning.py:233 ../textw/partitioning.py:282
#: ../textw/silo.py:26 ../textw/silo.py:98 ../textw/silo.py:205
#: ../textw/timezone.py:66 ../textw/userauth.py:30 ../textw/userauth.py:154
#: ../textw/userauth.py:185 ../textw/userauth.py:257
msgid "Back"
msgstr "Retour"

#: ../gui.py:281 ../gui.py:534
msgid "Show Help"
msgstr "Afficher l'aide"

#: ../gui.py:282 ../gui.py:533
msgid "Hide Help"
msgstr "Masquer l'aide"

#: ../gui.py:283 ../gui.py:532
msgid "Finish"
msgstr "Terminer"

#: ../gui.py:286 ../gui.py:560
msgid "Online Help"
msgstr "Aide en ligne"

#: ../gui.py:287 ../iw/language.py:10 ../text.py:54 ../text.py:1014
#: ../text.py:1043
msgid "Language Selection"
msgstr "Sélection de la langue"

#: ../gui.py:496
#, fuzzy
msgid "Vine Linux Installer"
msgstr "Programme d'installation de Vine Linux"

#: ../gui.py:500
#, fuzzy
msgid "Vine Linux Install Shell"
msgstr "Shell d'installation de Vine Linux"

#: ../gui.py:511
#, fuzzy, c-format
msgid "Vine Linux Installer on %s"
msgstr "Programme d'installation de Vine Linux sur %s"

#: ../gui.py:512
#, fuzzy, c-format
msgid "Vine Linux Install Shell on %s"
msgstr "Shell d'installation de Vine Linux sur %s"

#: ../installclass.py:250
msgid ""
"You are about to erase any preexisting Linux installations on your system."
msgstr ""
"Vous êtes sur le point de supprimer toutes les installations Linux de votre "
"système."

#: ../installclass.py:287
msgid ""
"You are about to erase ALL DATA on your hard drive to make room for your "
"Linux installation."
msgstr ""
"Vous êtes sur le point d'effacer TOUTES LES DONNEES de votre disque dur afin "
"de libérer de la place pour l'installation de Linux."

#. code to create dialog in gtk+
#: ../libfdisk/fsedit.c:739 ../libfdisk/fsedit.c:746 ../libfdisk/fsedit.c:753
#: ../libfdisk/fsedit.c:762 ../libfdisk/fsedit.c:789 ../libfdisk/fsedit.c:799
#: ../libfdisk/fsedit.c:828 ../libfdisk/fsedit.c:845 ../libfdisk/fsedit.c:1238
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:788 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1158
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1184 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1202
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1414 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1514
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1532 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1770
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2005 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2013
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2027 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2038
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2045 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2060
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2069 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2078
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2117 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2278
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:132 ../libfdisk/newtfsedit.c:481
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:559 ../libfdisk/newtfsedit.c:577
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:595 ../libfdisk/newtfsedit.c:1313
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1321 ../libfdisk/newtfsedit.c:1449
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1470 ../libfdisk/newtfsedit.c:1564
#: ../loader/urls.c:70 ../loader/urls.c:79 ../loader/urls.c:86
#: ../loader/urls.c:234 ../text.py:49 ../text.py:51 ../text.py:100
#: ../text.py:632 ../textw/constants.py:10 ../textw/lilo.py:105
#: ../textw/lilo.py:177 ../textw/silo.py:135 ../textw/silo.py:148
#: ../textw/silo.py:204
msgid "Ok"
msgstr "OK"

#: ../text.py:55
msgid "What language would you like to use during the installation process?"
msgstr ""
"Quelle langue souhaitez-vous utiliser durant le processus d'installation ?"

#: ../text.py:80
msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)"
msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 sous DOS)"

#: ../text.py:81
msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)"
msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 sous DOS)"

#: ../text.py:82
msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)"
msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 sous DOS)"

#: ../text.py:83
msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)"
msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 sous DOS)"

#: ../iw/lilo.py:221 ../iw/mouse.py:153 ../iw/silo.py:254
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2805 ../text.py:98 ../textw/lilo.py:100
#: ../textw/lilo.py:168 ../textw/silo.py:130 ../textw/silo.py:195
msgid "Device"
msgstr "Périphérique"

#: ../text.py:99
#, c-format
msgid "What device is your mouse located on? %s %i"
msgstr "Sur quel port votre souris est-elle connectée ? [%s%i]"

#: ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:67 ../loader/devices.c:171
#: ../loader/devices.c:184 ../loader/devices.c:189 ../loader/devices.c:251
#: ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107
#: ../loader/lang.c:89 ../loader/lang.c:280 ../loader/lang.c:551
#: ../loader/loader.c:259 ../loader/loader.c:475 ../loader/loader.c:485
#: ../loader/loader.c:648 ../loader/loader.c:705 ../loader/loader.c:757
#: ../loader/loader.c:914 ../loader/loader.c:919 ../loader/loader.c:1007
#: ../loader/loader.c:1163 ../loader/loader.c:1697 ../loader/loader.c:1743
#: ../loader/loader.c:1806 ../loader/loader.c:1814 ../loader/net.c:162
#: ../loader/net.c:284 ../loader/net.c:560 ../loader/net.c:591
#: ../loader/urls.c:146 ../loader/urls.c:223 ../loader/urls.c:228
#: ../loader/urls.c:361 ../text.py:120 ../text.py:173 ../text.py:240
#: ../text.py:308 ../text.py:350 ../text.py:367 ../text.py:459 ../text.py:479
#: ../text.py:509 ../text.py:592 ../text.py:620 ../text.py:692 ../text.py:717
#: ../text.py:731 ../text.py:751 ../text.py:764 ../text.py:776 ../text.py:971
#: ../text.py:975 ../text.py:1174 ../textw/lilo.py:30 ../textw/lilo.py:87
#: ../textw/packages.py:20 ../textw/packages.py:85 ../textw/packages.py:144
#: ../textw/partitioning.py:233 ../textw/partitioning.py:282
#: ../textw/partitioning.py:292 ../textw/partitioning.py:300
#: ../textw/silo.py:25 ../textw/silo.py:98 ../textw/timezone.py:66
#: ../textw/userauth.py:30 ../textw/userauth.py:44 ../textw/userauth.py:49
#: ../textw/userauth.py:82 ../textw/userauth.py:95 ../textw/userauth.py:101
#: ../textw/userauth.py:107 ../textw/userauth.py:115 ../textw/userauth.py:124
#: ../textw/userauth.py:185 ../textw/userauth.py:257
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: ../text.py:122
msgid "Which model mouse is attached to this computer?"
msgstr "Quel est le modèle de la souris connectée à cet ordinateur ?"

#: ../text.py:131
msgid "Emulate 3 Buttons?"
msgstr "Emulation de souris à trois boutons ?"

#: ../text.py:133
msgid "Mouse Selection"
msgstr "Sélection de la souris"

#: ../text.py:171 ../text.py:1016 ../text.py:1045
msgid "Keyboard Selection"
msgstr "Sélection du clavier"

#: ../text.py:172
msgid "Which model keyboard is attached to this computer?"
msgstr "Quel est le modèle du clavier connecté à cet ordinateur ?"

#: ../text.py:233
msgid "Install GNOME Workstation"
msgstr "Poste de travail GNOME"

#: ../text.py:234
msgid "Install Server System"
msgstr "Serveur"

#: ../text.py:235
msgid "Install Custom System"
msgstr "Personnalisée"

#: ../text.py:236
#, fuzzy
msgid "Install Everything"
msgstr "Recherche en cours"

#: ../text.py:237
msgid "Upgrade Existing Installation"
msgstr "Mise à jour du système existant"

#: ../text.py:238 ../text.py:1048
msgid "Installation Type"
msgstr "Type d'installation"

#: ../text.py:239
msgid "What type of system would you like to install?"
msgstr "Quel type d'installation voulez-vous utiliser ?"

#: ../text.py:292
msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!"
msgstr ""
"Vous ne disposez d'aucune partition Linux. Vous ne pouvez pas mettre à jour "
"ce système !"

#: ../text.py:305
msgid "System to Upgrade"
msgstr "Système à mettre à jour"

#: ../text.py:306
msgid "What partition holds the root partition of your installation?"
msgstr "Quelle partition contient la partition root de votre installation ?"

#: ../text.py:321
msgid "Customize Packages to Upgrade"
msgstr "Choix des paquetages à mettre à jour"

#: ../text.py:322
msgid ""
"The packages you have installed, and any other packages which are needed to "
"satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you "
"like to customize the set of packages that will be upgraded?"
msgstr ""
"Les paquetages installés ainsi que tous les autres paquetages nécessaires à "
"leur fonctionnement ont été sélectionnés pour l'installation. Voulez-vous "
"personnaliser l'ensemble des paquetages qui seront mis à jour ?"

#: ../iw/welcome.py:88 ../libfdisk/fsedit.c:772 ../libfdisk/gnomefsedit.c:713
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1114 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1220
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2170 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2440
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2493 ../libfdisk/newtfsedit.c:518
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:711 ../libfdisk/newtfsedit.c:1502
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1520 ../libfdisk/newtfsedit.c:1605
#: ../loader/loader.c:612 ../loader/net.c:719 ../text.py:329 ../text.py:524
#: ../text.py:542 ../text.py:549 ../textw/partitioning.py:194
msgid "Yes"
msgstr "Oui"

#: ../iw/welcome.py:91 ../libfdisk/fsedit.c:772 ../libfdisk/gnomefsedit.c:713
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1114 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1220
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2170 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2440
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2493 ../libfdisk/newtfsedit.c:518
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:711 ../libfdisk/newtfsedit.c:1502
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1520 ../libfdisk/newtfsedit.c:1605
#: ../loader/net.c:719 ../text.py:329 ../text.py:334 ../text.py:524
#: ../text.py:542 ../text.py:552 ../textw/partitioning.py:194
msgid "No"
msgstr "Non"

#: ../text.py:344 ../text.py:359
#, fuzzy
msgid "Vine Linux"
msgstr "Vine Linux"

#: ../text.py:345
#, fuzzy
msgid ""
"Welcome to Vine Linux!\n"
"\n"
"This installation process is outlined in detail in the Official Vine Linux "
"Installation Guide available from Project Vine. If you have access to this "
"manual, you should read the installation section before continuing."
msgstr ""
"Vine Linux vous souhaite la bienvenue !\n"
"\n"
"Ce processus d'installation est décrit en détail dans le Guide "
"d'installation Vine Linux Officiel disponible auprès de Project Vine. Si "
"vous disposez de ce guide, nous vous recommandons de lire la section "
"consacrée à l'installation avant de continuer.\n"
"\n"
"Si vous avez acheté la distribution officielle Vine Linux, pensez à "
"enregistrer votre achat sur notre site Web à l'adresse "
"http://www.vinelinux.org/."

#: ../text.py:360
#, fuzzy
msgid ""
"Welcome to the Vine Linux!\n"
"\n"
"You have entered reconfiguration mode, which will allow you to configure "
"site-specific options of your computer.\n"
"\n"
"To exit without changing your setup select the Cancel button below."
msgstr ""
"Vine Linux vous souhaite la bienvenue !\n"
"\n"
"Vous êtes maintenant dans le mode de reconfiguration qui va vous permettre "
"de configurer les options de votre ordinateur dépendant de votre site. \n"
"\n"
"Pour quitter sans modifier votre configuration, cliquez sur le bouton "
"Annuler ci-dessous."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:788 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1770
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2278 ../libfdisk/newtfsedit.c:482
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1520 ../loader/devices.c:172
#: ../loader/loader.c:1806 ../text.py:367 ../text.py:369 ../textw/lilo.py:106
#: ../textw/silo.py:135 ../textw/silo.py:153 ../textw/userauth.py:63
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"

#: ../text.py:431
msgid "Use bootp/dhcp"
msgstr "Utiliser bootp/dhcp"

#: ../loader/net.c:234 ../text.py:436
msgid "IP address:"
msgstr "Adresse IP :"

#: ../loader/net.c:237 ../text.py:437
msgid "Netmask:"
msgstr "Masque réseau :"

#: ../loader/net.c:240 ../text.py:438
msgid "Default gateway (IP):"
msgstr "Passerelle par défaut (IP) :"

#: ../loader/net.c:243 ../text.py:439
msgid "Primary nameserver:"
msgstr "Serveur de noms primaire :"

#: ../iw/network.py:11 ../text.py:461
msgid "Network Configuration"
msgstr "Configuration du réseau"

#: ../text.py:477
msgid "Invalid information"
msgstr "Information non valide"

#: ../text.py:478
msgid "You must enter valid IP information to continue"
msgstr "Vous devez entrer une adresse IP valide pour pouvoir continuer"

#: ../text.py:505
msgid "Hostname Configuration"
msgstr "Configuration du nom d'hôte"

#: ../text.py:506
msgid ""
"The hostname is the name of your computer.  If your computer is attached to "
"a network, this may be assigned by your network administrator."
msgstr ""
"Le nom d'hôte est le nom de votre ordinateur. Si votre ordinateur est "
"connecté à un réseau, le nom d'hôte peut avoir été attribué par votre "
"administrateur réseau."

#: ../iw/network.py:207 ../loader/net.c:459 ../loader/net.c:638 ../text.py:509
msgid "Hostname"
msgstr "Nom d'hôte"

#: ../text.py:525
#, fuzzy
msgid ""
"A custom boot disk provides a way of booting into your Linux system without "
"depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to "
"install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo "
"doesn't work with your hardware configuration. A custom boot disk can also "
"be used with the Vine rescue image, making it much easier to recover from "
"severe system failures.\n"
"\n"
"Would you like to create a boot disk for your system?"
msgstr ""
"Une disquette d'amorçage personnalisée permet de démarrer votre système "
"Linux sans qu'il soit nécessaire d'utiliser le chargeur de démarrage normal. "
"Elle est utile si vous ne voulez pas installer lilo sur votre système, si un "
"autre système d'exploitation a supprimé lilo, ou lorsque lilo ne fonctionne "
"pas avec votre configuration matérielle. Une disquette d'amorçage peut aussi "
"être utilisée avec l'image de secours de Vine pour faciliter la récupération "
"des données endommagées par des erreurs système graves.\n"
"\n"
"Voulez-vous créer une disquette d'amorçage pour votre système ?"

#: ../text.py:544
msgid ""
"\n"
"On SMCC made Ultra machines floppy booting probably does not work\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Le démarrage à partir d'une disquette risque de ne pas être possible sur "
"machines Ultra de SMCC.\n"
"\n"

#: ../text.py:547 ../text.py:760
msgid "Bootdisk"
msgstr "Disquette d'amorçage"

#: ../text.py:590
msgid "X probe results"
msgstr "Résultats de la détection X"

#: ../text.py:609 ../text.py:628
msgid "Unlisted Card"
msgstr "Carte inconnue"

#: ../text.py:617
msgid "Video Card Selection"
msgstr "Sélection de la carte vidéo"

#: ../text.py:618
msgid "Which video card do you have?"
msgstr "Quelle carte vidéo utilisez-vous ?"

#: ../text.py:630
msgid "X Server Selection"
msgstr "Sélection du serveur X"

#: ../text.py:630
msgid "Choose a server"
msgstr "Choisir un serveur"

#: ../text.py:688
msgid "Installation to begin"
msgstr "Début de l'installation"

#: ../iw/confirm.py:33 ../text.py:689
msgid ""
"A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after "
"rebooting your system. You may want to keep this file for later reference."
msgstr ""
"Un historique complet de votre installation figurera dans le fichier journal "
"/tmp/install.log après le redémarrage de votre système. Vous pouvez "
"conserver ce fichier pour le consulter ultérieurement."

#: ../text.py:706 ../text.py:721 ../text.py:741
msgid "Complete"
msgstr "Terminé"

#: ../iw/congrats.py:32 ../text.py:707
#, fuzzy
msgid ""
"Congratulations, installation is complete.\n"
"\n"
"Press return to reboot, and be sure to remove your boot medium as the system "
"reboots, or your system will rerun the install. For information on fixes "
"which are available for this release of Vine Linux, consult the Errata "
"available from http://vinelinux.org.\n"
"\n"
"Information on configuring and using your Vine Linux system is contained in "
"the Vine Linux manuals."
msgstr ""
"Félicitations, l'installation est terminée.\n"
"\n"
"Appuyez sur Entrée pour redémarrer ; n'oubliez-pas de retirer la disquette "
"afin d'éviter que le système n'exécute à nouveau l'installation. Pour plus "
"d'informations sur les corrections disponibles pour cette version de Vine "
"Linux, consultez la liste des erreurs à l'adresse "
"http://www.vinelinux.org/errata.\n"
"\n"
"Des informations sur la configuration et l'utilisation de votre système Vine "
"Linux sont disponibles dans les manuels Vine Linux."

#: ../text.py:722 ../text.py:742
#, fuzzy
msgid ""
"Congratulations, configuration is complete.\n"
"\n"
" For information on fixes which are available for this release of Vine "
"Linux, consult the Errata available from http://vinelinux.org.\n"
"\n"
"Information on further configuring your system is available in the post "
"install chapter of the Official Vine Linux User's Guide."
msgstr ""
"Félicitations, la configuration est terminée.\n"
"\n"
" Pour plus d'informations sur les corrections disponibles pour cette version "
"de Vine Linux, consultez la liste des erreurs à l'adresse "
"http://www.vinelinux.org.\n"
"\n"
"Des informations complémentaires sur la configuration du système figurent "
"dans le chapitre \"Après l'installation\" du Manuel utilisateur de Vine "
"Linux Officiel."

#: ../iw/bootdisk.py:57 ../text.py:761
msgid ""
"Insert a blank floppy in the first floppy drive. All data on this disk will "
"be erased during creation of the boot disk."
msgstr ""
"Insérez une disquette vierge dans le premier lecteur de disquettes. Toutes "
"les données de cette disquette seront supprimées lors de la création de la "
"disquette d'amorçage."

#: ../text.py:764 ../text.py:765 ../text.py:776 ../text.py:777
#: ../textw/lilo.py:30 ../textw/silo.py:25
msgid "Skip"
msgstr "Ignorer"

#: ../iw/bootdisk.py:61 ../text.py:773
msgid ""
"An error occured while making the boot disk. Please make sure that there is "
"a formatted floppy in the first floppy drive."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de la création de la disquette d'amorçage. "
"Assurez-vous qu'une disquette formatée se trouve dans le premier lecteur de "
"disquettes."

#: ../text.py:835
msgid "Package Installation"
msgstr "Installation du paquetage"

#: ../text.py:837
msgid "Name   : "
msgstr "Nom    : "

#: ../text.py:838
msgid "Size   : "
msgstr "Taille : "

#: ../text.py:839
msgid "Summary: "
msgstr "Résumé : "

#: ../text.py:865
msgid "    Packages"
msgstr "  Paquetages"

#: ../text.py:866
msgid "       Bytes"
msgstr "      Octets"

#: ../text.py:867
msgid "        Time"
msgstr "       Temps"

#: ../text.py:869
msgid "Total    :"
msgstr "Total    :"

#: ../text.py:876
msgid "Completed:   "
msgstr "Effectué :   "

#: ../text.py:886
msgid "Remaining:  "
msgstr "Restant  :  "

#: ../text.py:975 ../text.py:976
msgid "Debug"
msgstr "Déboguer"

#: ../text.py:988
#, fuzzy
msgid "Vine Linux (C) 2000 Project Vine."
msgstr "Vine Linux (C) 2000 Project Vine."

#: ../text.py:990
msgid ""
"  <Tab>/<Alt-Tab> between elements   |  <Space> selects   |  <F12> next "
"screen"
msgstr ""
"<Tab>/<Alt-Tab> Changer d'élément | <Espace> Sélectionner | <F12> Ecran "
"suivant"

#: ../iw/welcome.py:11 ../iw/welcome.py:38 ../text.py:1012 ../text.py:1047
msgid "Welcome"
msgstr "Bienvenue"

#: ../text.py:1018 ../text.py:1086
msgid "Hostname Setup"
msgstr "Configuration du nom d'hôte"

#: ../text.py:1020 ../text.py:1088
msgid "Network Setup"
msgstr "Configuration du réseau"

#: ../text.py:1026 ../text.py:1094
msgid "Time Zone Setup"
msgstr "Configuration du fuseau horaire"

#: ../text.py:1028 ../text.py:1096 ../textw/userauth.py:9
msgid "Root Password"
msgstr "Mot de passe root"

#: ../text.py:1030 ../text.py:1098 ../textw/userauth.py:161
msgid "User Account Setup"
msgstr "Configuration du compte utilisateur"

#: ../text.py:1032 ../text.py:1100
msgid "Authentication"
msgstr "Authentification"

#: ../text.py:1038
msgid "Configuration Complete"
msgstr "Configuration terminée"

#: ../text.py:1056 ../textw/silo.py:28 ../textw/silo.py:100
#: ../textw/silo.py:212
msgid "SILO Configuration"
msgstr "Configuration de SILO"

#: ../text.py:1062 ../textw/lilo.py:33 ../textw/lilo.py:84
#: ../textw/lilo.py:186
msgid "LILO Configuration"
msgstr "Configuration de LILO"

#: ../iw/lilo.py:122 ../iw/lilo.py:245 ../iw/silo.py:125 ../iw/silo.py:277
#: ../text.py:1066 ../text.py:1072
msgid "Partition"
msgstr "Partition"

#: ../text.py:1068
msgid "Manually Partition"
msgstr "Partitionnement manuel"

#: ../text.py:1070
msgid "Automatic Partition"
msgstr "Partitionnement automatique"

#: ../text.py:1074 ../textw/partitioning.py:274
msgid "Root Filesystem Size"
msgstr "Taille du système de fichiers root"

#: ../text.py:1076
msgid "Swap"
msgstr "Swap"

#: ../text.py:1078
msgid "Filesystem Formatting"
msgstr "Création du système de fichiers"

#: ../iw/mouse.py:55 ../text.py:1090 ../text.py:1092
msgid "Mouse Configuration"
msgstr "Configuration de la souris"

#: ../text.py:1102
msgid "Package Groups"
msgstr "Groupes de paquetages"

#: ../text.py:1104 ../text.py:1132
msgid "Individual Packages"
msgstr "Paquetages individuels"

#: ../text.py:1106 ../textw/packages.py:122
msgid "Package Dependencies"
msgstr "Dépendances entre les paquetages"

#: ../iw/xconfig.py:255 ../text.py:1108 ../text.py:1116
msgid "X Configuration"
msgstr "Configuration X"

#: ../text.py:1110
msgid "Installation Begins"
msgstr "Début de l'installation"

#: ../text.py:1112
msgid "Install System"
msgstr "Installation du système"

#: ../text.py:1113 ../text.py:1115 ../text.py:1134 ../text.py:1136
msgid "Boot Disk"
msgstr "Disquette d'amorçage"

#: ../text.py:1118
msgid "Installation Complete"
msgstr "Installation terminée"

#: ../text.py:1123
msgid "Examine System"
msgstr "Analyse du système"

#: ../text.py:1130
msgid "Customize Upgrade"
msgstr "Personnalisation de la mise à jour"

#: ../text.py:1133
msgid "Upgrade System"
msgstr "Mise à jour du système"

#: ../text.py:1137
msgid "Upgrade Complete"
msgstr "Mise à jour terminée"

#: ../text.py:1171
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulé"

#: ../text.py:1172
msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again."
msgstr ""
"Impossible de revenir à l'étape précédente à partir d'ici. Vous devrez "
"réessayer."

#: ../todo.py:356
#, c-format
msgid "Error copying file: %s"
msgstr "Erreur lors de la copie du fichier : %s"

#: ../todo.py:441
msgid "Creating boot disk..."
msgstr "Création de la disquette d'amorçage..."

#: ../todo.py:461
msgid "Reading"
msgstr "Lecture"

#: ../todo.py:462
msgid "Reading package information..."
msgstr "Lecture des informations sur les paquetages..."

#: ../todo.py:645 ../todo.py:658
msgid "no suggestion"
msgstr "aucune suggestion"

#: ../todo.py:664
msgid "Searching"
msgstr "Recherche en cours"

#: ../todo.py:665
#, fuzzy
msgid "Searching for Vine Linux installations..."
msgstr "Recherche d'installations précédentes de Vine Linux en cours..."

#: ../todo.py:677 ../todo.py:708
#, c-format
msgid "Error mounting ext2 filesystem on %s: %s"
msgstr "Erreur lors du montage du système de fichiers ext2 sur %s : %s"

#: ../todo.py:719
msgid "Finding"
msgstr "Recherche"

#: ../todo.py:720
msgid "Finding packages to upgrade..."
msgstr "Recherche des paquetages à mettre à jour..."

#: ../todo.py:763
msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?"
msgstr ""
"Impossible de reconstruire la base de données RPM. Votre disque est "
"peut-être plein ?"

#: ../todo.py:981
msgid "Processing"
msgstr "Traitement"

#: ../todo.py:982
msgid "Preparing to install..."
msgstr "Préparation de l'installation..."

#: ../todo.py:1182
#, c-format
msgid "Upgrading %s.\n"
msgstr "Mise à niveau de %s.\n"

#: ../todo.py:1184
#, c-format
msgid "Installing %s.\n"
msgstr "Installation de %s.\n"

#: ../todo.py:1205
msgid ""
"You don't appear to have enough disk space to install the packages you've "
"selected. You need more space on the following filesystems:\n"
"\n"
msgstr ""
"Il semble qu'il n'y ait pas suffisamment d'espace disque pour installer les "
"paquetages sélectionnés. Vous avez besoin de plus d'espace sur les systèmes "
"de fichiers suivants :\n"
"\n"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2804 ../todo.py:1208
msgid "Mount Point"
msgstr "Pt de montage"

#: ../todo.py:1208
msgid "Space Needed"
msgstr "Espace nécessaire"

#: ../todo.py:1221
msgid "Disk Space"
msgstr "Espace disque"

#: ../todo.py:1245
msgid "Post Install"
msgstr "Post-installation"

#: ../todo.py:1246
msgid "Performing post install configuration..."
msgstr "Exécution de la configuration finale en cours..."

#: ../iw/xconfig.py:10 ../xf86config.py:263
msgid "Video Card"
msgstr "Carte vidéo"

#: ../iw/xconfig.py:12 ../xf86config.py:265
msgid "Video Ram"
msgstr "Mémoire vidéo"

#: ../xf86config.py:267
msgid "X server"
msgstr "Serveur X"

#: ../xf86config.py:269
msgid "Unable to detect video card"
msgstr "Impossible de détecter la carte vidéo"

#: ../iw/xconfig.py:11 ../xf86config.py:276 ../xf86config.py:278
msgid "Monitor"
msgstr "Ecran"

#: ../xf86config.py:278
msgid "Plug and Play Monitor"
msgstr "Ecran Plug and Play"

#: ../xf86config.py:280
msgid "Horizontal frequency range"
msgstr "Fréquence horizontale"

#: ../xf86config.py:282
msgid "Vertical frequency range"
msgstr "Fréquence verticale"

#: ../iw/account.py:15
msgid "Account Configuration"
msgstr "Configuration du compte"

#: ../iw/account.py:36
msgid "Root password accepted."
msgstr "Mot de passe root accepté."

#: ../iw/account.py:39
msgid "Root password is too short."
msgstr "Mot de passe root trop court."

#: ../iw/account.py:41
msgid "Root password does not match."
msgstr "Mot de passe root incorrect."

#: ../iw/account.py:168
msgid "Root Password: "
msgstr "Mot de passe root : "

#: ../iw/account.py:171
msgid "Confirm: "
msgstr "Confirmer : "

#: ../iw/account.py:229 ../iw/account.py:268
msgid "Account Name"
msgstr "Nom de compte"

#: ../iw/account.py:233 ../textw/userauth.py:80
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"

#: ../iw/account.py:237 ../textw/userauth.py:81
msgid "Password (confirm)"
msgstr "Vérification"

#: ../iw/account.py:241 ../iw/account.py:268 ../textw/userauth.py:79
#: ../textw/userauth.py:173
msgid "Full Name"
msgstr "Nom complet"

#: ../iw/account.py:250 ../libfdisk/newtfsedit.c:1319 ../textw/userauth.py:184
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"

#: ../iw/account.py:252 ../libfdisk/newtfsedit.c:1312
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1320 ../textw/lilo.py:177 ../textw/lilo.py:199
#: ../textw/partitioning.py:63 ../textw/silo.py:204 ../textw/silo.py:226
#: ../textw/userauth.py:185
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"

#: ../iw/account.py:254 ../libfdisk/newtfsedit.c:1320 ../textw/userauth.py:184
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"

#: ../iw/account.py:256
msgid "New"
msgstr "Nouveau"

#: ../iw/auth.py:11 ../textw/userauth.py:259
msgid "Authentication Configuration"
msgstr "Configuration de l'authentification"

#: ../iw/auth.py:50
msgid "Enable MD5 passwords"
msgstr "Activer les mots de passe MD5"

#: ../iw/auth.py:51
msgid "Enable shadow passwords"
msgstr "Activer les mots de passe masqués"

#: ../iw/auth.py:53 ../textw/userauth.py:264
msgid "Enable NIS"
msgstr "Activer NIS"

#: ../iw/auth.py:54
msgid "Use broadcast to find NIS server"
msgstr "Rechercher un serveur NIS sur le réseau"

#: ../iw/auth.py:66
msgid "NIS Domain: "
msgstr "Domaine NIS : "

#: ../iw/auth.py:68
msgid "NIS Server: "
msgstr "Serveur NIS : "

#: ../iw/bootdisk.py:11
msgid "Bootdisk Creation"
msgstr "Création d'une disquette d'amorçage"

#: ../iw/bootdisk.py:68
msgid "Skip boot disk creation"
msgstr "Ignorer la création d'une disquette d'amorçage"

#: ../iw/confirm.py:11
msgid "About to Install"
msgstr "Début de l'installation"

#: ../iw/confirm.py:28
#, fuzzy
msgid "Click next to begin installation of Vine Linux."
msgstr "Cliquez sur Suivant pour commencer l'installation de Vine Linux."

#: ../iw/congrats.py:11 ../iw/congrats.py:58
msgid "Congratulations"
msgstr "Félicitations"

#: ../iw/congrats.py:13 ../iw/congrats.py:60
msgid "Exit"
msgstr "Quitter"

#: ../iw/congrats.py:80
#, fuzzy
msgid ""
"Congratulations, configuration is complete.\n"
"\n"
"For information on fixes which are available for this release of Vine Linux, "
"consult the Errata available from http://vinelinux.org.\n"
"\n"
"Information on further configuring your system is available in the post "
"install chapter of the Official Vine Linux User's Guide."
msgstr ""
"Félicitations, la configuration est terminée.\n"
"\n"
"Pour plus d'informations sur les corrections disponibles pour cette version "
"de Vine Linux, consultez la liste des erreurs à l'adresse "
"http://www.vinelinux.org.\n"
"\n"
"\n"
"Des informations complémentaires sur la configuration du système figurent "
"dans le chapitre \"Après l'installation\" du Manuel utilisateur de Vine "
"Linux Officiel."

#: ../iw/dependencies.py:9
msgid "Unresolved Dependencies"
msgstr "Dépendances non résolues"

#: ../iw/dependencies.py:30 ../iw/progress.py:127 ../textw/packages.py:129
msgid "Package"
msgstr "Paquetage"

#: ../iw/dependencies.py:30 ../textw/packages.py:129
msgid "Requirement"
msgstr "Requiert"

#: ../iw/dependencies.py:38 ../textw/packages.py:141
msgid "Install packages to satisfy dependencies"
msgstr "Installation des paquetages pour satisfaire les dépendances"

#: ../iw/examine.py:10
msgid "Upgrade Examine"
msgstr "Analyse de la mise à jour"

#: ../iw/examine.py:35
msgid ""
"You don't have any Linux partitions.\n"
" You can't upgrade this sytem!"
msgstr ""
"Vous ne disposez d'aucune partition Linux.\n"
" Vous ne pouvez pas mettre à jour ce système !"

#: ../iw/examine.py:60
msgid "Customize packages to be upgraded"
msgstr "Choix des paquetages à mettre à jour"

#: ../iw/fdisk.py:12 ../textw/partitioning.py:22
msgid "fdisk"
msgstr "fdisk"

#: ../iw/fdisk.py:87
msgid "Select drive to run fdisk on"
msgstr "Sélectionnez le disque sur lequel vous souhaitez exécuter fdisk"

#: ../iw/format.py:12
msgid "Choose partitions to Format"
msgstr "Choix des partitions à formater"

#: ../iw/format.py:47
msgid "Check for bad blocks while formatting"
msgstr "Vérification des blocs défectueux pendant le formatage"

#: ../iw/installpath.py:40
msgid "GNOME Workstation"
msgstr "Poste de travail GNOME"

#: ../iw/installpath.py:44 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2346
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2366
msgid "Server"
msgstr "Serveur"

#: ../iw/installpath.py:45
#, fuzzy
msgid "Everything"
msgstr "Recherche en cours"

#: ../iw/installpath.py:46
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisée"

#: ../iw/installpath.py:96
msgid "Install Type"
msgstr "Type d'installation"

#: ../iw/installpath.py:193
msgid "Install"
msgstr "Installation"

#: ../iw/installpath.py:195
msgid "Upgrade"
msgstr "Mise à jour"

#: ../iw/installpath.py:250
msgid "Use fdisk"
msgstr "Utiliser fdisk"

#: ../iw/keyboard.py:13
msgid "Keyboard Configuration"
msgstr "Configuration du clavier"

#: ../iw/keyboard.py:56
msgid "Model"
msgstr "Modèle"

#: ../iw/keyboard.py:75
msgid "Layout"
msgstr "Disposition"

#: ../iw/keyboard.py:94
msgid "Dead Keys"
msgstr "Touches mortes"

#: ../iw/keyboard.py:103
msgid "Enable dead keys"
msgstr "Activer touches mortes"

#: ../iw/keyboard.py:104
msgid "Disable dead keys"
msgstr "Désactiver touches mortes"

#: ../iw/keyboard.py:113
msgid "Test your selection here:"
msgstr "Testez votre sélection ici :"

#: ../iw/language.py:21 ../loader/lang.c:278
msgid "What language should be used during the installation process?"
msgstr "Quelle langue doit être utilisée durant le processus d'installation ?"

#: ../iw/lilo.py:18
msgid "Lilo Configuration"
msgstr "Configuration de LILO"

#: ../iw/lilo.py:125 ../iw/lilo.py:246 ../iw/silo.py:130 ../iw/silo.py:278
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2808
msgid "Type"
msgstr "Type"

#: ../iw/lilo.py:164
msgid "Install LILO boot record on:"
msgstr "Installation du bloc de démarrage de LILO sur :"

#: ../iw/lilo.py:171 ../iw/silo.py:170 ../textw/lilo.py:81 ../textw/silo.py:63
msgid "Master Boot Record (MBR)"
msgstr "Bloc de démarrage maître (MBR)"

#: ../iw/lilo.py:175 ../iw/silo.py:173 ../textw/lilo.py:82 ../textw/silo.py:64
msgid "First sector of boot partition"
msgstr "Premier secteur de la partition de démarrage"

#: ../iw/lilo.py:179 ../textw/lilo.py:24
msgid "Use linear mode (needed for some SCSI drives)"
msgstr "Utiliser le mode linéaire (nécessaire pour certains disques SCSI)"

#: ../iw/lilo.py:189 ../iw/silo.py:205
msgid "Kernel parameters"
msgstr "Paramètres du noyau"

#: ../iw/lilo.py:206 ../iw/silo.py:223
msgid "Create boot disk"
msgstr "Création d'une disquette d'amorçage"

#: ../iw/lilo.py:210
msgid "Do not install LILO"
msgstr "Ne pas installer LILO"

#: ../iw/lilo.py:221 ../iw/silo.py:254 ../textw/lilo.py:168
#: ../textw/silo.py:195
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"

#: ../iw/lilo.py:221 ../iw/silo.py:254 ../textw/lilo.py:168
#: ../textw/silo.py:195
msgid "Partition type"
msgstr "Type de partition"

#: ../iw/lilo.py:221 ../iw/lilo.py:257 ../iw/silo.py:254 ../iw/silo.py:289
#: ../textw/lilo.py:101 ../textw/lilo.py:168 ../textw/silo.py:131
#: ../textw/silo.py:195
msgid "Boot label"
msgstr "Label de boot"

#: ../iw/lilo.py:253
msgid "Default boot image"
msgstr "Image à démarrer par défaut"

#: ../iw/mouse.py:147
msgid "Emulate 3 Buttons"
msgstr "Emulation de souris à trois boutons"

#: ../iw/mouse.py:153
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: ../iw/network.py:146
msgid "Configure using DHCP"
msgstr "Configuration avec DHCP"

#: ../iw/network.py:152
msgid "Activate on boot"
msgstr "Activation au démarrage"

#: ../iw/network.py:161
msgid "IP Address"
msgstr "Adresse IP"

#: ../iw/network.py:162 ../loader/net.c:636
msgid "Netmask"
msgstr "Masque réseau"

#: ../iw/network.py:163 ../loader/loader.c:244
msgid "Network"
msgstr "Réseau"

#: ../iw/network.py:164
msgid "Broadcast"
msgstr "Diffusion"

#: ../iw/network.py:208
msgid "Gateway"
msgstr "Passerelle"

#: ../iw/network.py:208
msgid "Primary DNS"
msgstr "DNS primaire"

#: ../iw/network.py:208
msgid "Secondary DNS"
msgstr "DNS secondaire"

#: ../iw/network.py:208
msgid "Ternary DNS"
msgstr "DNS tertiaire"

#: ../iw/package.py:20
msgid "Individual Package Selection"
msgstr "Sélection de paquetages individuels"

#: ../iw/package.py:176
msgid "Up"
msgstr "Haut"

#: ../iw/package.py:324
msgid "Name: "
msgstr "Nom : "

#: ../iw/package.py:329
msgid "Package Details"
msgstr "Détails du paquetage"

#: ../iw/package.py:335
msgid "Size: "
msgstr "Taille : "

#: ../iw/package.py:341
msgid "Select Package For Installation"
msgstr "Installer ce paquetage"

#: ../iw/package.py:376 ../textw/packages.py:22 ../textw/packages.py:87
msgid "Package Group Selection"
msgstr "Sélection du groupe de paquetages"

#: ../iw/package.py:454 ../textw/packages.py:18
msgid "Select individual packages"
msgstr "Sélection individuelle des paquetages"

#: ../iw/progress.py:29
msgid "Installing Packages"
msgstr "Installation des paquetages"

#: ../iw/progress.py:128 ../iw/progress.py:163
msgid "Size"
msgstr "Taille"

#: ../iw/progress.py:129
msgid "Summary"
msgstr "Résumé"

#: ../iw/progress.py:163
msgid "Status"
msgstr "Etat"

#: ../iw/progress.py:163
msgid "Packages"
msgstr "Paquetages"

#: ../iw/progress.py:163
msgid "Time"
msgstr "Temps"

#: ../iw/progress.py:168
msgid "Total"
msgstr "Total"

#: ../iw/progress.py:169
msgid "Completed"
msgstr "Effectué"

#: ../iw/progress.py:170
msgid "Remaining"
msgstr "Restant"

#: ../iw/rootpartition.py:16
msgid "Confirm Partitioning Selection"
msgstr "Confirmez la sélection des partitions"

#: ../iw/rootpartition.py:32 ../textw/partitioning.py:22
msgid "Disk Druid"
msgstr "Disk Druid"

#: ../iw/rootpartition.py:43 ../textw/partitioning.py:189
msgid "Low Memory"
msgstr "Mémoire faible"

#: ../iw/rootpartition.py:44 ../textw/partitioning.py:190
msgid ""
"As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space "
"immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the "
"disk immediately. Is that okay?"
msgstr ""
"Etant donné que vous ne disposez pas de beaucoup de mémoire sur cette "
"machine, vous devez activer l'espace swap immédiatement. Pour ce faire, "
"votre nouvelle table des partitions doit être immédiatement enregistrée sur "
"le disque. OK ?"

#: ../iw/rootpartition.py:115 ../textw/partitioning.py:275
#, c-format
msgid ""
"You've chosen to put your root filesystem in a file on an already-existing "
"DOS or Windows filesystem. How large, in megabytes, should would you like "
"the root filesystem to be, and how much swap space would you like? They must "
"total less then %d megabytes in size."
msgstr ""
"Vous avez choisi de placer votre système de fichiers root dans un fichier "
"situé dans un système de fichiers DOS ou Windows existant. Quelle doit être "
"la taille (en méga-octets) du système de fichiers root et combien d'espace "
"swap voulez-vous utiliser ? Le total doit être inférieur à %d méga-octets."

#: ../iw/rootpartition.py:135
msgid "Root filesystem size:"
msgstr "Taille du système de fichiers root :"

#: ../iw/rootpartition.py:140
msgid "Swap space size:"
msgstr "Taille de l'espace swap :"

#: ../iw/rootpartition.py:159 ../textw/partitioning.py:126
msgid "Automatic Partitioning"
msgstr "Partitionnement automatique"

#: ../iw/rootpartition.py:235 ../textw/partitioning.py:127
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"If you don't want to do this, you can continue with this install by "
"partitioning manually, or you can go back and perform a fully customized "
"installation."
msgstr ""
"%s\n"
"Si vous ne voulez pas procéder de la sorte, vous pouvez poursuivre cette "
"installation en exécutant un partitionnement manuel ou vous pouvez revenir "
"en arrière et exécuter une installation personnalisée."

#: ../iw/rootpartition.py:249
msgid "Remove data"
msgstr "Supprimer les données"

#: ../iw/rootpartition.py:252 ../textw/partitioning.py:131
msgid "Manually partition"
msgstr "Partitionnement manuel"

#: ../iw/silo.py:18
msgid "Silo Configuration"
msgstr "Configuration de SILO"

#: ../iw/silo.py:161
msgid "Install SILO boot record on:"
msgstr "Installation du bloc de démarrage de SILO sur :"

#: ../iw/silo.py:178
msgid "Create PROM alias"
msgstr "Créer un alias de PROM"

#: ../iw/silo.py:201
msgid "Set default PROM boot device to linux"
msgstr "Définir Linux comme périphérique de démarrage de PROM par défaut"

#: ../iw/silo.py:233
msgid "Do not install SILO"
msgstr "Ne pas installer SILO"

#: ../iw/timezone.py:30 ../textw/timezone.py:83
msgid "Time Zone Selection"
msgstr "Sélection du fuseau horaire"

#: ../iw/timezone.py:147
msgid "View:"
msgstr "Affichage :"

#: ../iw/timezone.py:155 ../iw/timezone.py:156
msgid "System clock uses UTC"
msgstr "Horloge système UTC"

#: ../iw/timezone.py:204
msgid "Use Daylight Saving Time (US only)"
msgstr "Heure d'été (US seulement)"

#: ../iw/timezone.py:218
msgid "Location"
msgstr "Zone"

#: ../iw/timezone.py:219
msgid "UTC Offset"
msgstr "Décalage UTC"

#: ../iw/welcome.py:80
msgid "Would you like to configure your system?"
msgstr "Voulez-vous configurer votre système ?"

#: ../iw/xconfig.py:13
msgid "Horizontal Frequency Range"
msgstr "Fréquence horizontale"

#: ../iw/xconfig.py:14
msgid "Vertical Frequency Range"
msgstr "Fréquence verticale"

#: ../iw/xconfig.py:15
msgid "Test failed"
msgstr "Le test a échoué"

#: ../iw/xconfig.py:23 ../iw/xconfig.py:432
msgid "Customize X Configuration"
msgstr "Personnaliser la configuration X"

#: ../iw/xconfig.py:88
#, fuzzy
msgid "8 Bits per Pixel"
msgstr "Bits par pixel"

#: ../iw/xconfig.py:90
#, fuzzy
msgid "16 Bits per Pixel"
msgstr "Bits par pixel"

#: ../iw/xconfig.py:92
#, fuzzy
msgid "32 Bits per Pixel"
msgstr "Bits par pixel"

#: ../iw/xconfig.py:102 ../iw/xconfig.py:428
msgid "Test this configuration"
msgstr "Tester cette configuration"

#: ../iw/xconfig.py:117
msgid "Monitor Configuration"
msgstr "Configuration de l'écran"

#: ../iw/xconfig.py:221
msgid "Horizontal Sync"
msgstr "Rafraîchissement horizontal"

#: ../iw/xconfig.py:230
msgid "Vertical Sync"
msgstr "Rafraîchissement vertical"

#: ../iw/xconfig.py:336
msgid ""
"Your video ram size can not be autodetected.  Choose your video ram size "
"from the choices below:"
msgstr ""
"Le système ne peut pas détecter automatiquement la taille de votre mémoire "
"vidéo. Choisissez la taille de votre mémoire vidéo parmi les propositions "
"ci-dessous :"

#: ../iw/xconfig.py:347 ../iw/xconfig.py:368
msgid ""
"In most cases your video hardware can be probed to automatically determine "
"the best settings for your display."
msgstr ""
"Dans la plupart des cas, le système peut tester votre matériel vidéo afin de "
"déterminer automatiquement les meilleurs paramètres pour l'affichage."

#: ../iw/xconfig.py:356
msgid ""
"If the probed settings do not match your hardware select the correct setting "
"below:"
msgstr ""
"Si les paramètres détectés ne correspondent pas à ceux de votre matériel, "
"sélectionnez les paramètres appropriés ci-dessous :"

#: ../iw/xconfig.py:377
msgid "Autoprobe results:"
msgstr "Résultats de la détection :"

#: ../iw/xconfig.py:437
msgid "Use Graphical Login"
msgstr "Ecran d'accueil en mode graphique"

#: ../iw/xconfig.py:438
msgid "Skip X Configuration"
msgstr "Ignorer la configuration X"

#: ../textw/lilo.py:18 ../textw/silo.py:14
msgid ""
"A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time "
"for the system to function properly. If you need to pass boot options to the "
"kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this "
"blank."
msgstr ""
"Certains systèmes ont besoin, lors du démarrage, de transmettre des options "
"spéciales au noyau pour fonctionner correctement. Si vous devez transmettre "
"des options de démarrage au noyau, faites-le maintenant. Si cela n'est pas "
"nécessaire ou si vous n'êtes pas sûr de vous, laissez ce champ vide."

#: ../textw/lilo.py:85 ../textw/silo.py:102
msgid "Where do you want to install the bootloader?"
msgstr "Où voulez-vous installer le chargeur de démarrage ?"

#: ../textw/lilo.py:105 ../textw/silo.py:135 ../textw/silo.py:156
msgid "Clear"
msgstr "Réinitialiser"

#: ../textw/lilo.py:114 ../textw/silo.py:143
msgid "Edit Boot Label"
msgstr "Changer le label de boot"

#: ../textw/lilo.py:181
#, fuzzy
msgid ""
"The boot manager Vine uses can boot other operating systems as well. You "
"need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what "
"label you want to use for each of them."
msgstr ""
"Le gestionnaire de démarrage de Vine peut aussi lancer d'autres systèmes "
"d'exploitation. Vous devez indiquer quelles sont les partitions que vous "
"souhaitez pouvoir lancer et le label que vous voulez utiliser pour chacune "
"d'elles."

#: ../textw/packages.py:123
msgid ""
"Some of the packages you have selected to install require packages you have "
"not selected. If you just select Ok all of those required packages will be "
"installed."
msgstr ""
"Certains des paquetages que vous avez choisi d'installer ont besoin de "
"paquetages que vous n'avez pas sélectionnés. Si vous vous contentez de "
"choisir OK, tous les paquetages requis seront installés."

#: ../textw/partitioning.py:14 ../textw/partitioning.py:57
msgid "Disk Setup"
msgstr "Configuration disque"

#: ../textw/partitioning.py:15
msgid ""
"Disk Druid is a tool for partitioning and setting up mount points. It is "
"designed to be easier to use than Linux's traditional disk partitioning "
"sofware, fdisk, as well as more powerful. However, there are some cases "
"where fdisk may be preferred.\n"
"\n"
"Which tool would you like to use?"
msgstr ""
"Disk Druid est un outil de partitionnement et de configuration des points de "
"montage. Il est conçu pour être plus facile à utiliser que fdisk, l'outil de "
"partitionnement traditionnel de Linux. Il est également plus puissant. "
"Cependant, dans certains cas, il est préférable d'utiliser fdisk.\n"
"Quel utilitaire voulez-vous utiliser ?"

#: ../textw/partitioning.py:58
#, fuzzy
msgid ""
"To install Vine Linux, you must have at least one partition of 150 MB "
"dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first "
"two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO."
msgstr ""
"L'installation de Vine Linux nécessite une partition de 150 Mo minimum "
"dédiée à Linux. Nous vous conseillons de la placer sur l'un des deux "
"premiers disques durs de votre système afin qu'il soit possible de lancer "
"Linux à l'aide de LILO."

#: ../loader/loader.c:307 ../loader/loader.c:332 ../textw/partitioning.py:63
msgid "Done"
msgstr "Terminé"

#: ../textw/partitioning.py:131 ../textw/partitioning.py:132
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"

#: ../textw/partitioning.py:209
msgid ""
"What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting all "
"of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no need to "
"format /home or /usr/local if they have already been configured during a "
"previous install."
msgstr ""
"Quelles partitions voulez-vous formater ? Nous vous conseillons fortement de "
"formater toutes les partitions système, notamment /, /usr et /var. Vous "
"n'avez pas besoin de formater /home ou /usr/local si elles ont déjà été "
"configurées lors d'une installation précédente."

#: ../textw/partitioning.py:230
msgid "Check for bad blocks during format"
msgstr "Vérification des blocs défectueux pendant le formatage"

#: ../textw/partitioning.py:235
msgid "Choose Partitions to Format"
msgstr "Choix des partitions à formater"

#: ../textw/partitioning.py:280
msgid "Root filesystem size"
msgstr "Taille du système de fichiers root"

#: ../textw/partitioning.py:281
msgid "Swap space"
msgstr "Espace swap"

#: ../textw/partitioning.py:290 ../textw/partitioning.py:296
msgid "Bad Size"
msgstr "Taille incorrecte"

#: ../textw/partitioning.py:291
msgid "The size you enter must be a number."
msgstr "La taille doit être un nombre."

#: ../textw/partitioning.py:297
#, c-format
msgid ""
"The total size must be smaller then the amount of free space on the disk, "
"which is %d megabytes."
msgstr ""
"La taille totale doit être inférieure à l'espace disque disponible qui est "
"de %d méga-octets."

#: ../textw/silo.py:65
msgid "Create PROM alias `linux'"
msgstr "Créez un alias de PROM `linux'"

#: ../textw/silo.py:66
msgid "Set default PROM boot device"
msgstr "Définissez un périphérique de démarrage de PROM par défaut"

#: ../textw/silo.py:207
#, fuzzy
msgid ""
"The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You "
"need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what "
"label you want to use for each of them."
msgstr ""
"Le gestionnaire de démarrage de Vine peut aussi lancer d'autres systèmes "
"d'exploitation. Vous devez indiquer quelles sont les partitions que vous "
"souhaitez pouvoir lancer et le label que vous voulez utiliser pour chacune "
"d'elles."

#: ../textw/timezone.py:55
msgid "Current time: "
msgstr "Heure locale : "

#: ../textw/timezone.py:68
msgid "What time zone are you located in?"
msgstr "Dans quel fuseau horaire vous trouvez-vous ?"

#: ../textw/timezone.py:80
msgid "Hardware clock set to GMT?"
msgstr "Régler l'horloge système sur GMT ?"

#: ../textw/userauth.py:11
msgid ""
"Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is "
"and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a "
"critical part of system security!"
msgstr ""
"Choisissez un mot de passe root. Vous devez le saisir deux fois pour vous "
"assurer que vous le connaissez et que vous n'avez pas fait d'erreur en le "
"tapant. Rappelez-vous que le mot de passe root est un élément extrêmement "
"important de la sécurité du système !"

#: ../loader/urls.c:337 ../textw/userauth.py:24
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"

#: ../textw/userauth.py:25
msgid "Password (again):"
msgstr "Vérification du mot de passe :"

#: ../textw/userauth.py:41 ../textw/userauth.py:104
msgid "Password Length"
msgstr "Nombre de caractères du mot de passe"

#: ../textw/userauth.py:42
msgid "The root password must be at least 6 characters long."
msgstr "Le mot de passe root doit comporter au minimum 6 caractères."

#: ../textw/userauth.py:46 ../textw/userauth.py:112
msgid "Password Mismatch"
msgstr "Erreur de mot de passe"

#: ../textw/userauth.py:47 ../textw/userauth.py:113
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
msgstr "Les mots de passe que vous avez entrés sont différents. Recommencez."

#: ../textw/userauth.py:72
msgid "Edit User"
msgstr "Modifier utilisateur"

#: ../textw/userauth.py:74
msgid "Add User"
msgstr "Ajouter utilisateur"

#: ../textw/userauth.py:78
msgid "User ID"
msgstr "ID utilisateur"

#: ../textw/userauth.py:91
msgid "Bad User ID"
msgstr "ID utilisateur incorrect"

#: ../textw/userauth.py:92
msgid ""
"User IDs must be less than 8 characters and contain only characters A-Z, "
"a-z, and 0-9."
msgstr ""
"Les identifiants utilisateurs doivent comporter moins de 8 caractères, "
"choisis dans A-Z, a-z et 0-9"

#: ../textw/userauth.py:99
msgid "Missing User ID"
msgstr "ID utilisateur manquant"

#: ../textw/userauth.py:100
msgid "You must provide a user ID"
msgstr "Vous devez fournir un ID utilisateur"

#: ../textw/userauth.py:105
msgid "The password must be at least 6 characters long."
msgstr "Le mot de passe doit comporter au minimum 6 caractères."

#: ../textw/userauth.py:122
msgid "User Exists"
msgstr "L'utilisateur existe"

#: ../textw/userauth.py:123
msgid "This user id already exists.  Choose another."
msgstr "Cet utilisateur existe déjà. Choisissez-en un autre."

#: ../textw/userauth.py:150
msgid ""
"You should use a normal user account for most activities on your system. By "
"not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting "
"your system's configuration."
msgstr ""
"Vous devez utiliser un compte utilisateur normal pour la plupart des "
"activités sur votre système. Si vous veillez à n'utiliser le compte root "
"qu'avec précaution, vous réduirez le risque d'une modification involontaire "
"de la configuration de votre système."

#: ../textw/userauth.py:163
msgid ""
"What user account would you like to have on the system? You should have at "
"least one non-root account for normal work, but multi-user systems can have "
"any number of accounts set up."
msgstr ""
"Quel compte utilisateur souhaitez-vous utiliser sur le système ? Vous devez "
"disposer au minimum d'un compte non root pour le travail courant, mais, sur "
"les systèmes multi-utilisateur, le nombre de comptes est illimité."

#: ../textw/userauth.py:173
msgid "User name"
msgstr "Nom de l'utilisateur"

#: ../textw/userauth.py:197
msgid "Enter the information for the user."
msgstr "Entrez les informations sur l'utilisateur."

#: ../textw/userauth.py:209
msgid "Change the information for this user."
msgstr "Modifiez les informations pour cet utilisateur."

#: ../textw/userauth.py:260
msgid "Use Shadow Passwords"
msgstr "Utiliser des mots de passe masqués"

#: ../textw/userauth.py:262
msgid "Enable MD5 Passwords"
msgstr "Activer les mots de passe MD5"

#: ../textw/userauth.py:269
msgid "NIS Domain:"
msgstr "Domaine NIS :"

#: ../textw/userauth.py:271
msgid "NIS Server:"
msgstr "Serveur NIS :"

#: ../textw/userauth.py:273
msgid "or use:"
msgstr "ou utiliser :"

#: ../textw/userauth.py:276
msgid "Request server via broadcast"
msgstr "Rechercher un serveur sur le réseau"

#: ../libfdisk/fsedit.c:739 ../libfdisk/fsedit.c:746 ../libfdisk/fsedit.c:753
#: ../libfdisk/fsedit.c:762 ../libfdisk/fsedit.c:789 ../libfdisk/fsedit.c:799
msgid "Bad Mount Point"
msgstr "Point de montage incorrect"

#: ../libfdisk/fsedit.c:740
#, c-format
msgid "The %s directory must be on the root filesystem."
msgstr "Le répertoire %s doit être sur le système de fichiers root."

#: ../libfdisk/fsedit.c:747
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points must begin with a leading /."
msgstr ""
"Le point de montage %s n'est pas valide.\n"
"Les points de montage doivent commencer par /."

#: ../libfdisk/fsedit.c:754
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points may not end with a /."
msgstr ""
"Le point de montage %s n'est pas valide.\n"
"Les points de montage ne doivent pas se terminer par /."

#: ../libfdisk/fsedit.c:763
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points may only printable characters."
msgstr ""
"Le point de montage %s n'est pas valide.\n"
"Les points de montage ne peuvent contenir que des caractères imprimables."

#: ../libfdisk/fsedit.c:773
msgid ""
"You've asked to put your root (/) filesystem on a DOS-style FAT partition. "
"You can do this, but you may not use any other filesystems for your Linux "
"system. Additionally, there will be a speed penalty for not using "
"Linux-native partitions. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Vous avez choisi de placer votre système de fichiers root (/) sur une "
"partition DOS (FAT). Cela est possible mais vous ne pourrez pas utiliser "
"d'autres systèmes de fichiers avec votre système Linux. En outre, un système "
"Linux est moins rapide lorsqu'il n'utilise pas une partition Linux Native. "
"Voulez-vous continuer ?"

#: ../libfdisk/fsedit.c:790
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"System partitions must be on Linux Native partitions."
msgstr ""
"Le point de montage %s n'est pas valide.\n"
"Les partitions système doivent être sur des partitions Linux Native."

#: ../libfdisk/fsedit.c:800
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume."
msgstr ""
"Le point de montage %s n'est pas valide.\n"
"/usr doit être sur une partition Linux Native ou sur un volume NFS."

#: ../libfdisk/fsedit.c:828
msgid "Too Many Drives"
msgstr "Trop de disques"

#: ../libfdisk/fsedit.c:829
#, fuzzy
msgid ""
"You have more drives than this program supports. Please use the standard "
"fdisk program to setup your drives and please notify Project Vine that you "
"saw this message."
msgstr ""
"Vous avez plus de disques que ce programme ne peut en gérer. Utilisez le "
"programme fdisk standard pour configurer vos disques et informez Vine "
"Software que vous avez vu ce message."

#: ../libfdisk/fsedit.c:845
msgid "No Drives Found"
msgstr "Aucun disque n'a été trouvé"

#: ../libfdisk/fsedit.c:846
msgid ""
"An error has occurred - no valid devices were found on which to create new "
"filesystems.  Please check your hardware for the cause of this problem."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite - aucun périphérique valide permettant de créer de "
"nouveaux systèmes de fichiers n'a pu être trouvé. Vérifiez votre matériel "
"pour déterminer la cause de ce problème."

#: ../libfdisk/fsedit.c:1159 ../libfdisk/fsedit.c:1222
#, c-format
msgid ""
"An error occurred reading the partition table for the block device %s.  The "
"error was"
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de la lecture de la table des partitions du "
"périphérique bloc %s. L'erreur était"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1199
#, c-format
msgid ""
"The partition table on device %s is corrupted.  To create new partitions it "
"must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive."
msgstr ""
"La table des partitions du périphérique %s est endommagée. Elle doit être "
"initialisée pour créer de nouvelles partitions. Cette initialisation "
"provoquera la perte de TOUTES LES DONNEES de ce disque."

#: ../libfdisk/fsedit.c:1204
msgid "Bad Partition Table"
msgstr "Table des partitions incorrecte"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1205
msgid "Initialize"
msgstr "Initialisation"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1205 ../libfdisk/fsedit.c:1226
msgid "Skip Drive"
msgstr "Ignorer le disque"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1226 ../loader/net.c:329
msgid "Retry"
msgstr "Réessayer"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1238
msgid "BSD Disklabel"
msgstr "Label de disque BSD"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1238
#, fuzzy
msgid ""
"A disk with a BSD disklabel has been found. The Vine installation only "
"supports BSD Disklabels in read-only mode, so you must use a custom install "
"and fdisk (instead of Disk Druid) for machines with BSD Disklabels."
msgstr ""
"Un disque avec un label BSD a été trouvé. L'installation Vine ne gère les "
"labels BSD qu'en lecture seulement ; vous devez donc utiliser une "
"installation personnalisée et fdisk (au lieu de Disk Druid) pour les "
"machines ayant des labels BSD."

#: ../libfdisk/fsedit.c:1268
#, c-format
msgid "System error %d"
msgstr "Erreur système %d"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1277 ../libfdisk/fsedit.c:1279
msgid "Fdisk Error"
msgstr "Erreur fdisk"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:537 ../libfdisk/gnomefsedit.c:827
msgid "<Swap Partition>"
msgstr "<Partition swap>"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:545 ../libfdisk/gnomefsedit.c:829
msgid "<RAID Partition>"
msgstr "<Partition RAID>"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:713 ../libfdisk/newtfsedit.c:711
msgid "Delete Partition"
msgstr "Suppression de la partition"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:714 ../libfdisk/newtfsedit.c:712
msgid "Are you sure you want to delete this partition?"
msgstr "Etes-vous sûr de vouloir supprimer cette partition ?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:772 ../libfdisk/gnomefsedit.c:778
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:782 ../libfdisk/gnomefsedit.c:784
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:279 ../libfdisk/newtfsedit.c:285
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:289 ../libfdisk/newtfsedit.c:291
msgid "Edit Partition"
msgstr "Modification de la partition"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:799 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1779
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:300
msgid "Mount Point:"
msgstr "Pt de montage:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:842 ../libfdisk/newtfsedit.c:319
msgid "Size (Megs):"
msgstr "Taille (Mo):"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:873
msgid "Grow to fill disk?"
msgstr "Utiliser tout l'espace disque libre ?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:892 ../libfdisk/newtfsedit.c:351
msgid "Allocation Status:"
msgstr "Etat allocation :"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:896 ../libfdisk/newtfsedit.c:353
msgid "Successful"
msgstr "Succès"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:899 ../libfdisk/newtfsedit.c:355
msgid "Failed"
msgstr "Echec"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:911 ../libfdisk/newtfsedit.c:360
msgid "Failure Reason:"
msgstr "Raison de l'échec :"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:925 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1813
msgid "Partition Type:"
msgstr "Type de partition :"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1008 ../libfdisk/newtfsedit.c:430
msgid "Allowable Drives:"
msgstr "Disques disponibles :"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1114 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2005
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:518
msgid "No Mount Point"
msgstr "Aucun point de montage"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1115 ../libfdisk/newtfsedit.c:519
msgid ""
"You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you "
"want to do this?"
msgstr ""
"Vous n'avez pas choisi de point de montage pour cette partition. Etes-vous "
"sûr de vouloir faire cela ?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1158 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2013
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:559
msgid "Mount Point Error"
msgstr "Erreur de point de montage"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1159 ../libfdisk/newtfsedit.c:560
msgid ""
"The mount point requested is either an illegal path or is already in use. "
"Please select a valid mount point."
msgstr ""
"Le point de montage demandé est un chemin illégal ou est déjà utilisé. "
"Choisissez un point de montage valide."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1184 ../libfdisk/newtfsedit.c:577
msgid "Size Error"
msgstr "Erreur de taille"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1185 ../libfdisk/newtfsedit.c:578
msgid ""
"The size requested is illegal. Make sure the size is greater and zero (0), "
"and is specified int decimal (base 10) format."
msgstr ""
"La taille demandée n'est pas valide. Assurez-vous que la taille est "
"supérieure à zéro (0) et qu'elle est spécifiée avec le format décimal (base "
"10)."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1202 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2117
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:595
msgid "Swap Size Error"
msgstr "Erreur de taille du fichier swap"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1203 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2118
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:596
#, c-format
msgid ""
"You have created a swap partition which is too large. The maximum size of a "
"swap partition is %ld Megabytes."
msgstr ""
"Vous avez créé une partition swap trop grande. La taille maximale d'une "
"partition swap est de %ld Mo."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1219 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1226
msgid "No RAID Drive Constraint"
msgstr "Pas de limitation du lecteur RAID"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1221
msgid ""
"You have configured a RAID partition without constraining the partition to a "
"single drive.\n"
" Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Vous avez configuré une partition RAID sans limiter la partition à un disque "
"dur unique.\n"
" Etes-vous sûr de vouloir faire cela ?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1227
msgid "Close"
msgstr "Fermer"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1228
msgid ""
"You have configured a RAID partition without constraining the partition to a "
"single drive. Please select one drive to constrain this partition to."
msgstr ""
"Vous avez configuré une partition RAID sans limiter la partition à un disque "
"dur unique. Sélectionnez le disque que vous voulez utiliser pour cette "
"partition."

#. XXXXX - for now destroy the raid entry since it
#. now contains unallocated partitions!
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1414
msgid "RAID Entry Incomplete"
msgstr "Entrée RAID incomplète"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1415
#, c-format
msgid ""
"The raid device /dev/%s now contains partitions which are unallocated. The "
"raid device /dev/%s will now be decomposed into its component partitions. "
"Please recompose the raid device with allocated partitions."
msgstr ""
"Le périphérique RAID /dev/%s contient maintenant des partitions non "
"allouées. Le périphérique RAID /dev/%s va maintenant être décomposé en ses "
"partitions internes. Recomposez le périphérique RAID avec des partitions "
"allouées."

#. build list of why they all failed
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1514 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1533
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:100 ../libfdisk/newtfsedit.c:1501
msgid "Unallocated Partitions"
msgstr "Partitions non allouées"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1518 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1528
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:104
msgid ""
"There are currently unallocated partition(s) present in the list of "
"requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along "
"with the reason they were not allocated."
msgstr ""
"Il y a actuellement une ou des partition(s) non allouée(s) dans la liste des "
"partitions demandées. Les partitions non allouées sont affichées ci-dessous "
"avec la raison de cette non allocation."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1799
msgid "<Swap Partition"
msgstr "<Partition swap"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1857
msgid "RAID Device: /dev/"
msgstr "Périphérique RAID : /dev/"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1880
msgid "RAID Type:"
msgstr "Type RAID :"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1917
msgid "Partitions For RAID Array:"
msgstr "Partitions pour RAID Array :"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2006
msgid "You have not selected a mount point. A mount point is required."
msgstr ""
"Vous n'avez pas sélectionné de point de montage. La sélection d'un point de "
"montage est obligatoire."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2014
msgid ""
"The mount point requested is already in use. Please select a valid mount "
"point."
msgstr ""
"Le point de montage demandé est déjà utilisé. Choisissez un point de montage "
"valide."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2027
msgid "Booting From RAID Warning"
msgstr "Démarrage à partir de RAID - avertissement"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2028
msgid ""
"You have made this raid device mount as a booting partition.  Please make "
"sure all the component partitions are bootable."
msgstr ""
"Vous avez monté ce périphérique RAID comme partition de démarrage. "
"Assurez-vous que toutes les partitions qui le constituent sont amorçables."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2038
msgid "No RAID Device"
msgstr "Aucun périphérique RAID"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2039
msgid "You need to selected a RAID device."
msgstr "La sélection d'un périphérique RAID est obligatoire."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2045
msgid "Used Raid Device"
msgstr "Périphérique RAID utilisé"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2046
#, c-format
msgid ""
"The raid device \"/dev/%s\" is already configured as a raid device. Please "
"select another."
msgstr ""
"Le périphérique RAID \"/dev/%s\" est déjà configuré comme périphérique RAID. "
"Sélectionnez un autre périphérique."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2059
msgid "Not Enough Partitions"
msgstr "Nombre de partitions insuffisant"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2061
msgid ""
"You have not configured enough partitions for the RAID type you have "
"selected."
msgstr ""
"Vous n'avez pas configuré suffisamment de partitions pour le type RAID que "
"vous avez sélectionné."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2068
msgid "Illegal /boot RAID Type"
msgstr "Type RAID /boot non valide"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2070
msgid "Boot partitions (/boot) are only allowed on RAID-1."
msgstr ""
"Les partitions de démarrage (/boot) sont seulement autorisées sur RAID-1."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2077
msgid "Illegal RAID mountpoint"
msgstr "Point de montage RAID non valide"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2079
msgid "RAID partitions cannot be mounted as root (/) on Alpha."
msgstr ""
"Les partitions RAID ne peuvent pas être montées comme root (/) sur Alpha."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2162
#, c-format
msgid ""
"The partition %s is a pre-existing partition in the set of partitions for "
"this RAID device.  The mount point is set to /boot. Are you sure that it is "
"possible to boot from this partition?"
msgstr ""
"La partition %s existe déjà dans l'ensemble de partitions pour ce "
"périphérique RAID. Le point de montage défini est /boot. Etes-vous sûr que "
"le système peut démarrer à partir de cette partition ?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2169
msgid "Use Pre-existing Partition?"
msgstr "Utiliser la partition existante ?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2278
msgid "Auto-Partition"
msgstr "Partitionnement automatique"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2285
msgid "Using Existing Disk Space"
msgstr "Utilisation de l'espace disque existant"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2304
msgid "Remove Linux partitions"
msgstr "Supprimer les partitions Linux"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2315
msgid "Use existing free space"
msgstr "Utiliser l'espace libre existant"

#. workstation or server?
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2327
msgid "Intended Use"
msgstr "Utilisation prévue"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2366
msgid "Workstation"
msgstr "Poste de travail"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2440
msgid "Delete RAID Device?"
msgstr "Supprimer le périphérique RAID ?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2441
msgid "Are you sure you want to remove this RAID device?"
msgstr "Etes-vous sûr de vouloir supprimer ce périphérique RAID ?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2492 ../libfdisk/newtfsedit.c:1604
msgid "Reset Partition Table"
msgstr "Réinitialisation de la table des partitions"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2494 ../libfdisk/newtfsedit.c:1606
msgid "Reset partition table to original contents? "
msgstr ""
"Réinitialisation de la table des partitions avec son contenu initial ? "

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2530 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2581
msgid "<Swap>"
msgstr "<Swap>"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2532
msgid "<RAID>"
msgstr "<RAID>"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2534
msgid "<not set>"
msgstr "<non défini>"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2806
msgid "Requested"
msgstr "Demandé"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2807
msgid "Actual"
msgstr "Actuel"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2976
msgid "Drive"
msgstr "Disque"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2977
msgid "Geom [C/H/S]"
msgstr "Géom.[C/H/S]"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2978
msgid "Total (M)"
msgstr "Total(M)"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2979
msgid "Free (M)"
msgstr "Libre(M)"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2980
msgid "Used (M)"
msgstr "Occupé(M)"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2981
msgid "Used (%)"
msgstr "Occupé(%)"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3198
msgid "Unallocated Partitions Exist..."
msgstr "Il existe des partitions non allouées..."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3204 ../libfdisk/gnomefsedit.c:3218
msgid ""
"You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) or a "
"RAID partition for the install to proceed."
msgstr ""
"Vous devez affecter une partition root (/) à une partition Linux Native "
"(ext2) ou à une partition RAID pour que l'installation puisse continuer."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3289
msgid "Partitions"
msgstr "Partitions"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3319
msgid "_Add..."
msgstr "_Ajouter..."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3326
msgid "_Edit..."
msgstr "Modifi_er..."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3327
msgid "_Reset"
msgstr "_Réinit."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3332
msgid "_Delete"
msgstr "_Supprimer"

#. try having make raid device button available in read-only mode too
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3345
msgid "_Make RAID Device"
msgstr "_Créer périph. RAID"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3355
msgid "Auto Partition"
msgstr "Partitionnement automatique"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3364
msgid "Drive Summary"
msgstr "Résumé disque dur"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:158 ../libfdisk/newtfsedit.c:311
msgid "Swap Partition"
msgstr "Partition swap"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:339
#, fuzzy
msgid "Grow to fill disk?:"
msgstr "Utiliser tout l'espace disque libre ?"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:383
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Type"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:397
#, fuzzy
msgid "Unknown"
msgstr "Hôte inconnu"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1296
msgid "Current Disk Partitions"
msgstr "Partitions actuelles du disque"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1302
msgid "   Mount Point          Device     Requested   Actual         Type"
msgstr ""

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1316
#, c-format
msgid "                  F3-Edit                 F12-Ok   v%5s"
msgstr ""

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1327
#, c-format
msgid ""
"    F1-Add                  F3-Edit   F4-Delete    F5-Reset    F12-Ok   v%5s"
msgstr ""

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1331
msgid "Drive Summaries"
msgstr "Résumés disque"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1333
msgid "  Drive      Geom [C/H/S]      Total    Used    Free"
msgstr ""

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1449
msgid "No Root Partition"
msgstr "Pas de partition root"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1450
msgid ""
"You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) for "
"the install to proceed."
msgstr ""
"Vous devez affecter une partition root (/) à une partition Linux Native "
"(ext2) pour que l'installation puisse continuer."

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1470
msgid "No Swap Partition"
msgstr "Aucune partition swap"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1471
msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed."
msgstr ""
"Vous devez affecter une partition swap pour que l'installation puisse "
"continuer."

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1503
msgid ""
"There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be "
"written to the disk.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Il reste des partitions non allouées. Si vous quittez maintenant, elles ne "
"seront pas inscrites sur le disque.\n"
"\n"
"Etes-vous sûr de vouloir quitter ?"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1519
msgid "Save Changes"
msgstr "Sauvegarde des modifications"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1521
msgid "Save changes to partition table(s)?"
msgstr "Sauvegarde des modifications dans la/les table(s) des partitions ?"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1565
msgid "You may only delete NFS mounts."
msgstr "Vous ne pouvez supprimer que des montages NFS."

#: ../loader/cdrom.c:26
msgid "Other CDROM"
msgstr "Autre lecteur de CD-ROM"

#: ../loader/cdrom.c:32
msgid "CDROM type"
msgstr "Type de lecteur de CD-ROM"

#: ../loader/cdrom.c:32
msgid "What type of CDROM do you have?"
msgstr "Quel est le type de votre lecteur de CD-ROM ?"

#: ../loader/cdrom.c:88
msgid "Initializing CDROM..."
msgstr "Initialisation du lecteur de CD-ROM..."

#: ../loader/devices.c:52
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"

#: ../loader/devices.c:61
msgid ""
"This module can take parameters which affects its operation. If you don't "
"know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"OK\" "
"button now."
msgstr ""
"Ce module peut accepter des paramètres susceptibles d'avoir une incidence "
"sur son fonctionnement. Si vous ne savez pas quels paramètres utiliser, "
"passez simplement à l'écran suivant en cliquant sur le bouton \"OK\"."

#: ../loader/devices.c:66
msgid "Module Parameters"
msgstr "Paramètres du module"

#: ../loader/devices.c:171 ../loader/devices.c:274 ../loader/loader.c:257
#: ../loader/loader.c:316 ../loader/loader.c:332 ../loader/loader.c:1806
msgid "Devices"
msgstr "Périphériques"

#: ../loader/devices.c:173
msgid "Insert your driver disk and press \"OK\" to continue."
msgstr ""
"Insérez votre disquette de pilote et cliquez sur \"OK\" pour continuer."

#: ../loader/devices.c:185 ../loader/loader.c:1815
msgid "Failed to mount floppy disk."
msgstr "Impossible de monter la disquette."

#: ../loader/devices.c:190
#, fuzzy
msgid ""
"The floppy disk you inserted is not a valid driver disk for this release of "
"Vine Linux."
msgstr ""
"La disquette que vous avez insérée n'est pas une disquette de pilote valide "
"pour cette version de Vine Linux."

#: ../loader/devices.c:239
msgid ""
"Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in this "
"list, and you have a separate driver disk, please press F2."
msgstr ""
"Quel pilote voulez-vous utiliser ? Si le pilote dont vous avez besoin ne "
"figure pas dans cette liste et si vous disposez d'une disquette de pilote, "
"appuyez sur F2."

#: ../loader/devices.c:244
msgid "Which driver should I try?"
msgstr "Quel pilote voulez-vous utiliser ?"

#: ../loader/devices.c:252
msgid "Specify module parameters"
msgstr "Spécifier les paramètres du module"

#: ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107
msgid "Kickstart Error"
msgstr "Erreur Kickstart"

#: ../loader/kickstart.c:59
#, c-format
msgid "Error opening: kickstart file %s: %s"
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier kickstart %s : %s"

#: ../loader/kickstart.c:69
#, c-format
msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s"
msgstr "Erreur lors de la lecture du contenu du fichier kickstart %s : %s"

#: ../loader/kickstart.c:108
#, c-format
msgid "Error on line %d of kickstart file %s."
msgstr "Erreur à la ligne %d du fichier kickstart %s."

#: ../loader/lang.c:278
msgid "Choose a Language"
msgstr "Choisir une langue"

#: ../loader/lang.c:549
msgid "Keyboard Type"
msgstr "Type de clavier"

#: ../loader/lang.c:550
msgid "What type of keyboard do you have?"
msgstr "Quel est le type de votre clavier ?"

#: ../loader/loader.c:102
msgid "Local CDROM"
msgstr "CD-ROM local"

#: ../loader/loader.c:105
msgid "NFS image"
msgstr "Image NFS"

#: ../loader/loader.c:110
msgid "Hard drive"
msgstr "Disque dur"

#: ../loader/loader.c:129
#, fuzzy
msgid "Welcome to Vine Linux"
msgstr "Vine Linux vous souhaite la bienvenue !"

#: ../loader/loader.c:131
msgid ""
"  <Tab>/<Alt-Tab> between elements  | <Space> selects | <F12> next screen "
msgstr ""
"<Tab>/<Alt-Tab> Changer d'élément | <Espace> Sélectionner | <F12> Ecran "
"suivant "

#: ../loader/loader.c:244
msgid "SCSI"
msgstr "SCSI"

#: ../loader/loader.c:258
msgid "What kind of device would you like to add"
msgstr "Quel type de périphérique voulez-vous ajouter ?"

#: ../loader/loader.c:305
msgid "I have found the following devices in your system:"
msgstr ""
"Les types de périphériques suivants ont été détectés sur votre système :"

#: ../loader/loader.c:307 ../loader/loader.c:332
msgid "Add Device"
msgstr "Ajouter périphérique"

#: ../loader/loader.c:333
msgid ""
"I don't have any special device drivers loaded for your system. Would you "
"like to load some now?"
msgstr ""
"Aucun pilote de périphérique spécial n'est chargé pour votre système. "
"Voulez-vous en charger plusieurs maintenant ?"

#: ../loader/loader.c:417 ../loader/loader.c:419
msgid "Loading"
msgstr "Chargement"

#: ../loader/loader.c:471
msgid "Loading second stage ramdisk..."
msgstr "Chargement du disque virtuel pour la seconde étape..."

#: ../loader/loader.c:475
msgid "Error loading ramdisk."
msgstr "Erreur lors du chargement du disque virtuel"

#: ../loader/loader.c:612
msgid "Hard Drives"
msgstr "Disques durs"

#: ../loader/loader.c:613
msgid ""
"You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to "
"configure additional devices?"
msgstr ""
"Aucun disque dur n'a été détecté sur votre système ! Voulez-vous configurer "
"des périphériques supplémentaires ?"

#: ../loader/loader.c:626
#, fuzzy
msgid ""
"What partition and directory on that partition hold the Vine/RPMS and "
"Vine/base directories? If you don't see the disk drive you're using listed "
"here, press F2 to configure additional devices."
msgstr ""
"Quelle partition, et quel répertoire sur celle-ci, contient les répertoires "
"Vine/RPMS et Vine/base ? Si le lecteur de disque dur que vous utilisez ne "
"figure pas dans cette liste, appuyez sur F2 pour configurer des "
"périphériques supplémentaires."

#: ../loader/loader.c:640
#, fuzzy
msgid "Directory holding Vine:"
msgstr "Répertoire contenant Vine :"

#: ../loader/loader.c:660
msgid "Select Partition"
msgstr "Sélection de la partition"

#: ../loader/loader.c:706
#, fuzzy, c-format
msgid "Device %s does not appear to contain a Vine installation tree."
msgstr ""
"Le périphérique %s ne semble pas contenir une arborescence d'installation "
"Vine."

#: ../loader/loader.c:758
#, fuzzy
msgid ""
"I could not find a Vine Linux CDROM in any of your CDROM drives. Please "
"insert the Vine CD and press \"OK\" to retry."
msgstr ""
"Le système n'a trouvé aucun CD-ROM Vine Linux dans votre/vos lecteur(s) de "
"CD-ROM. Insérez le CD-ROM Vine dans le lecteur et appuyez sur \"OK\" pour "
"réessayer."

#: ../loader/loader.c:915
#, fuzzy
msgid "That directory does not seem to contain a Vine installation tree."
msgstr ""
"Ce répertoire ne semble pas contenir une arborescence d'installation Vine."

#: ../loader/loader.c:920
msgid "I could not mount that directory from the server"
msgstr "Impossible de monter ce répertoire du serveur"

#: ../loader/loader.c:1007
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: ../loader/loader.c:1008
msgid "Unable to retrieve the second stage ramdisk"
msgstr "Impossible de récupérer le disque virtuel pour la seconde étape"

#: ../loader/loader.c:1155
msgid "Rescue Method"
msgstr "Méthode de récupération"

#: ../loader/loader.c:1156
msgid "Installation Method"
msgstr "Méthode d'installation"

#: ../loader/loader.c:1158
msgid "What type of media contains the rescue image?"
msgstr "Quel type de support contient l'image de secours ?"

#: ../loader/loader.c:1160
msgid "What type of media contains the packages to be installed?"
msgstr "Quel type de support contient les paquetages à installer ?"

#: ../loader/loader.c:1698
msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy."
msgstr "Impossible de trouver ks.cfg sur la disquette d'amorçage."

#: ../loader/loader.c:1744
#, c-format
msgid "Failed to read directory %s: %s"
msgstr "Echec de lecture du répertoire %s : %s"

#: ../loader/loader.c:1807
msgid "Insert your updates disk and press \"OK\" to continue."
msgstr ""
"Insérez le disque des mises à jour, puis appuyez sur \"OK\" pour continuer."

#. Copy everything to /tmp/updates so .so files don't get run
#. from /dev/fd0. We could (and probably should) get smarter about
#. this at some point.
#: ../loader/loader.c:1820
msgid "Updates"
msgstr "Mises à jour"

#: ../loader/loader.c:1820
msgid "Reading anaconda updates..."
msgstr "Lecture des mises à jour anaconda en cours..."

#: ../loader/loader.c:1974
msgid "PC Card"
msgstr "Carte PC"

#: ../loader/loader.c:1974
msgid "Initializing PC Card Devices..."
msgstr "Initialisation des cartes PC..."

#: ../loader/net.c:147
msgid "NFS server name:"
msgstr "Nom du serveur NFS :"

#: ../loader/net.c:150 ../loader/urls.c:182
#, fuzzy
msgid "Vine directory:"
msgstr "Répertoire Vine :"

#: ../loader/net.c:156
msgid "NFS Setup"
msgstr "Configuration NFS"

#: ../loader/net.c:157
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your NFS server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Vine Linux for your architecture"
msgstr ""
"Entrez les informations suivantes :\n"
"\n"
"    o le nom ou l'adresse IP de votre serveur NFS,\n"
"    o le répertoire contenant Vine Linux pour votre\n"
"      architecture sur ce serveur."

#: ../loader/net.c:228
msgid ""
"Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be "
"entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)."
msgstr ""
"Entrez la configuration IP de cette machine. Chaque élément doit être entré "
"sous la forme d'une adresse IP en notation décimale pointée (par exemple, "
"1.2.3.4)."

#: ../loader/net.c:270
msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)"
msgstr "Utilisation de la configuration IP dynamique (BOOTP/DHCP)"

#: ../loader/net.c:298
msgid "Configure TCP/IP"
msgstr "Configuration TCP/IP"

#: ../loader/net.c:329
msgid "Missing Information"
msgstr "Informations manquantes"

#: ../loader/net.c:330
msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask."
msgstr "Vous devez entrer une adresse IP valide et un masque réseau."

#: ../loader/net.c:338 ../loader/net.c:574
msgid "Dynamic IP"
msgstr "IP dynamique"

#: ../loader/net.c:339 ../loader/net.c:575
msgid "Sending request for IP information..."
msgstr "Envoi d'une requête pour l'adresse IP..."

#: ../loader/net.c:460
msgid "Determining host name and domain..."
msgstr "Détermination nom d'hôte / domaine..."

#: ../loader/net.c:560 ../loader/net.c:591
msgid "kickstart"
msgstr "kickstart"

#: ../loader/net.c:561
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s"
msgstr "Argument incorrect dans la commande network de Kickstart %s : %s"

#: ../loader/net.c:592
#, c-format
msgid "Bad bootproto %s specified in network command"
msgstr "Bootproto %s incorrect dans la commande network"

#: ../loader/net.c:628
msgid "Boot protocol to use"
msgstr "Protocole de démarrage à utiliser"

#: ../loader/net.c:630
msgid "Network gateway"
msgstr "Passerelle réseau"

#: ../loader/net.c:632
msgid "IP address"
msgstr "Adresse IP"

#: ../loader/net.c:634
msgid "Nameserver"
msgstr "Serveur de noms"

#: ../loader/net.c:641
msgid "Domain name"
msgstr "Nom de domaine"

#: ../loader/net.c:644
msgid "Network device"
msgstr "Périphérique réseau"

#: ../loader/net.c:716
msgid ""
" <Tab>/<Alt-Tab> between elements   |   <Space> selects  |   <F12> next "
"screen"
msgstr ""
"<Tab>/<Alt-Tab> Changer d'élément | <Espace> Sélectionner | <F12> Ecran "
"suivant"

#: ../loader/net.c:717
#, fuzzy, c-format
msgid "netconfig %s  (C) 1999 Project Vine."
msgstr "netconfig %s  (C) 1999 Project Vine."

#: ../loader/net.c:719
msgid "Network configuration"
msgstr "Configuration du réseau"

#: ../loader/net.c:720
msgid "Would you like to set up networking?"
msgstr "Voulez-vous configurer le réseau ?"

#: ../loader/urls.c:71
#, c-format
msgid "Failed to log into %s: %s"
msgstr "Connexion à %s impossible : %s"

#: ../loader/urls.c:80 ../loader/urls.c:87
#, c-format
msgid "Failed to retrieve %s: %s"
msgstr "Impossible de récupérer %s : %s"

#: ../loader/urls.c:92
msgid "Retrieving"
msgstr "Récupération"

#: ../loader/urls.c:151
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your FTP server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Vine Linux for your architecure\n"
msgstr ""
"Entrez les informations suivantes :\n"
"\n"
"    o le nom ou l'adresse IP de votre serveur FTP,\n"
"    o le répertoire contenant Vine Linux pour votre\n"
"      architecture sur ce serveur.\n"

#: ../loader/urls.c:160
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your web server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Vine Linux for your architecure\n"
msgstr ""
"Entrez les informations suivantes :\n"
"\n"
"    o le nom ou l'adresse IP de votre serveur Web,\n"
"    o le répertoire contenant Vine Linux pour votre\n"
"      architecture sur ce serveur.\n"

#: ../loader/urls.c:178
msgid "FTP site name:"
msgstr "Nom du site FTP :"

#: ../loader/urls.c:179
msgid "Web site name:"
msgstr "Nom du site Web :"

#: ../loader/urls.c:198
msgid "Use non-anonymous ftp or a proxy server"
msgstr "Utilisation d'un ftp non anonyme ou d'un serveur proxy"

#: ../loader/urls.c:202
msgid "Use proxy server"
msgstr "Utilisation d'un serveur proxy"

#: ../loader/urls.c:213
msgid "FTP Setup"
msgstr "Configuration FTP"

#: ../loader/urls.c:214
msgid "HTTP Setup"
msgstr "Configuration HTTP"

#: ../loader/urls.c:224
msgid "You must enter a server name."
msgstr "Vous devez entrer un nom de serveur."

#: ../loader/urls.c:229
msgid "You must enter a directory."
msgstr "Vous devez entrer un répertoire."

#: ../loader/urls.c:234
msgid "Unknown Host"
msgstr "Hôte inconnu"

#: ../loader/urls.c:235
#, c-format
msgid "%s is not a valid hostname."
msgstr "%s n'est pas un nom d'hôte valide."

#: ../loader/urls.c:307
msgid ""
"If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you "
"wish to use below. If you are using an FTP proxy enter the name of the FTP "
"proxy server to use."
msgstr ""
"Si vous utilisez un ftp non anonyme, entrez ci-dessous le nom du compte et "
"le mot de passe que vous voulez utiliser. Si vous utilisez un serveur proxy "
"FTP, entrez le nom du serveur proxy FTP à utiliser."

#: ../loader/urls.c:313
msgid ""
"If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server "
"to use."
msgstr ""
"Si vous utilisez un serveur proxy HTTP, entrez le nom du serveur proxy HTTP "
"à utiliser."

#: ../loader/urls.c:334
msgid "Account name:"
msgstr "Nom de compte :"

#: ../loader/urls.c:342
msgid "FTP Proxy:"
msgstr "Proxy FTP :"

#: ../loader/urls.c:343
msgid "HTTP Proxy:"
msgstr "Proxy HTTP :"

#: ../loader/urls.c:347
msgid "FTP Proxy Port:"
msgstr "Port du serveur proxy FTP :"

#: ../loader/urls.c:348
msgid "HTTP Proxy Port:"
msgstr "Port du serveur proxy HTTP :"

#: ../loader/windows.c:46
msgid "Loading SCSI driver"
msgstr "Chargement du pilote SCSI"

#~ msgid "Install KDE Workstation"
#~ msgstr "Poste de travail KDE"

#, fuzzy
#~ msgid "Install Window"
#~ msgstr "Installation"

#~ msgid "KDE Workstation"
#~ msgstr "Poste de travail KDE"

#~ msgid ""
#~ "Congratulations, installation is complete.\n"
#~ "\n"
#~ "Remove the boot media and press return to reboot. For information on fixes "
#~ "which are available for this release of Vine Linux, consult the Errata "
#~ "available from http://www.vinelinux.org.\n"
#~ "\n"
#~ "Information on configuring your system is available in the post install "
#~ "chapter of the Official Vine Linux User's Guide."
#~ msgstr ""
#~ "Félicitations, l'installation est terminée.\n"
#~ "\n"
#~ "Ejectez la disquette d'amorçage et pressez \"Entrée\" pour redémarrer.\n"
#~ "Pour plus d'informations sur les corrections disponibles pour cette version "
#~ "de Vine Linux, consultez la liste des erreurs à l'adresse "
#~ "http://www.vinelinux.org.\n"
#~ "\n"
#~ "Des informations complémentaires sur la configuration du système figurent "
#~ "dans le chapitre \"Après l'installation\" du Manuel utilisateur de Vine "
#~ "Linux Officiel."

#~ msgid "Rebuilding"
#~ msgstr "Reconstruction"

#~ msgid "Rebuilding RPM database..."
#~ msgstr "Reconstruction de la base de données RPM..."

#~ msgid "DDC Probed Monitor"
#~ msgstr "Détection DDC"

#~ msgid "Loading %s driver..."
#~ msgstr "Chargement du pilote pour %s..."

#~ msgid "Map Image to display"
#~ msgstr "Carte à afficher"

#~ msgid "Width of map (in pixels)"
#~ msgstr "Largeur de la carte (en pixels)"

#~ msgid "Enable antialias"
#~ msgstr "Activer l'antialias"

#~ msgid "World"
#~ msgstr "Monde"

#~ msgid "North America"
#~ msgstr "Amérique du Nord"

#~ msgid "South America"
#~ msgstr "Amérique du Sud"

#~ msgid "Pacific Rim"
#~ msgstr "Pacifique"

#~ msgid "Europe"
#~ msgstr "Europe"

#~ msgid "Africa"
#~ msgstr "Afrique"

#~ msgid "Asia"
#~ msgstr "Asie"

#~ msgid "Cannot load timezone data"
#~ msgstr "Impossible de charger les données du fuseau horaire"
