msgid ""
msgstr ""
"Date: 1998-05-10 14:50:30-0400\n"
"From: Cristian Gafton,RH-115,x263 <gafton@alien.redhat.com>\n"
"Content-Type: text/plain; charset=\n"
"Xgettext-Options: --default-domain=rhinstall --add-comments --keyword=_ --keyword=N_\n"
"Files: ../net.c ../log.c ../nfsmount.c ../mount_xdr.c ../windows.c ../devices.c ../scsi.c ../fs.c ../run.c ../bootpc.c ../dns.c ../kickstart.c ../lang.c ../cdrom.c ../cpio.c ../otherinsmod.c ../earlymethods.c ../install.c ../smb.c ../kbd.c ../doit.c ../pkgs.c ../config.c ../hd.c ../latemethods.c ../install2.c ../ftp.c ../upgrade.c ../hash.c ../commands.c ../printercfg.c ../gettext.c ../mkswap.c ../mtab.c ../syslog.c ../ls.c ../idmap.c ../lilo.c ../fsedit.c\n"

#: ../net.c:86
msgid "Hostname"
msgstr "ホスト名"

#: ../net.c:86
msgid "Determining host name and domain..."
msgstr "ホスト名とドメイン名を探しています..."

#. we can't go any further without a network device!
#: ../net.c:304
msgid "Ethernet Probe"
msgstr "ネットワークカードの探索"

#: ../cdrom.c:43 ../devices.c:412 ../devices.c:450 ../devices.c:539 ../devices.c:571 ../devices.c:583 ../devices.c:597 ../devices.c:862 ../devices.c:913 ../devices.c:1283 ../doit.c:154 ../doit.c:228 ../doit.c:256 ../earlymethods.c:205 ../earlymethods.c:263 ../earlymethods.c:337 ../earlymethods.c:353 ../earlymethods.c:361 ../earlymethods.c:416 ../earlymethods.c:423 ../earlymethods.c:472 ../earlymethods.c:477 ../earlymethods.c:520 ../earlymethods.c:550 ../fs.c:114 ../fs.c:120 ../fs.c:128 ../fs.c:143 ../fs.c:151 ../fs.c:221 ../fs.c:394 ../fs.c:511 ../fsedit.c:199 ../fsedit.c:206 ../fsedit.c:213 ../fsedit.c:222 ../fsedit.c:233 ../fsedit.c:243 ../fsedit.c:344 ../fsedit.c:393 ../fsedit.c:766 ../fsedit.c:844 ../fsedit.c:862 ../fsedit.c:882 ../fsedit.c:1648 ../fsedit.c:1656 ../fsedit.c:1779 ../fsedit.c:1798 ../fsedit.c:1874 ../fsedit.c:2175 ../fsedit.c:2211 ../fsedit.c:2229 ../fsedit.c:2258 ../fsedit.c:2319 ../fsedit.c:2349 ../fsedit.c:2408 ../fsedit.c:2444 ../fsedit.c:2519 ../fsedit.c:2543
#: ../hd.c:400 ../install.c:75 ../install.c:229 ../install.c:264 ../install.c:385 ../install.c:389 ../install.c:399 ../install.c:417 ../install2.c:398 ../install2.c:420 ../install2.c:516 ../install2.c:523 ../install2.c:529 ../install2.c:564 ../install2.c:587 ../install2.c:597 ../install2.c:933 ../install2.c:971 ../install2.c:1128 ../install2.c:1387 ../kbd.c:167 ../kickstart.c:73 ../kickstart.c:83 ../kickstart.c:151 ../kickstart.c:159 ../kickstart.c:224 ../kickstart.c:232 ../latemethods.c:193 ../latemethods.c:260 ../latemethods.c:268 ../latemethods.c:347 ../latemethods.c:433 ../latemethods.c:449 ../latemethods.c:477 ../latemethods.c:583 ../latemethods.c:681 ../latemethods.c:772 ../latemethods.c:837 ../latemethods.c:883 ../lilo.c:81 ../lilo.c:145 ../lilo.c:397 ../lilo.c:508 ../lilo.c:611 ../mkswap.c:410 ../mtab.c:93 ../net.c:304 ../net.c:385 ../net.c:601 ../net.c:611 ../net.c:632 ../net.c:667 ../net.c:706 ../net.c:1113 ../net.c:1162 ../net.c:1399 ../pkgs.c:206 ../pkgs.c:241
#: ../pkgs.c:259 ../pkgs.c:284 ../pkgs.c:367 ../pkgs.c:508 ../pkgs.c:520 ../pkgs.c:653 ../pkgs.c:753 ../pkgs.c:837 ../pkgs.c:1100 ../printercfg.c:459 ../printercfg.c:510 ../printercfg.c:657 ../printercfg.c:781 ../printercfg.c:973 ../printercfg.c:1022 ../printercfg.c:1067 ../printercfg.c:1112 ../printercfg.c:1182 ../printercfg.c:1259 ../windows.c:18
msgid "Ok"
msgstr "OK"

#: ../net.c:305
msgid "The Ethernet probe failed to find a card on your system. Press <Enter> to manually configure one."
msgstr "ネットワークカードの調査に失敗しました。手動で設定しますので <Enter> を押してください。"

#: ../net.c:345
msgid "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)."
msgstr "IP の設定をしてください。それぞれ「ドット区切りの 10 進数(例: 1.2.3.4)」で入力しなければなりません。"

#: ../net.c:351
msgid "IP address:"
msgstr "IP アドレス:"

#: ../net.c:354
msgid "Netmask:"
msgstr "ネットマスク:"

#: ../net.c:357
msgid "Default gateway (IP):"
msgstr "デフォルトゲートウェイの IP:"

#: ../net.c:360
msgid "Primary nameserver:"
msgstr "ネームサーバ:"

#: ../cdrom.c:43 ../devices.c:451 ../devices.c:862 ../devices.c:913 ../earlymethods.c:205 ../earlymethods.c:263 ../earlymethods.c:520 ../fs.c:394 ../fsedit.c:1648 ../fsedit.c:1656 ../hd.c:441 ../install.c:149 ../install2.c:249 ../install2.c:398 ../install2.c:420 ../install2.c:564 ../install2.c:1111 ../install2.c:1128 ../latemethods.c:477 ../lilo.c:81 ../lilo.c:398 ../lilo.c:508 ../mkswap.c:410 ../net.c:385 ../net.c:667 ../net.c:1162 ../net.c:1409 ../pkgs.c:653 ../pkgs.c:753 ../pkgs.c:974 ../printercfg.c:510 ../printercfg.c:657 ../printercfg.c:781 ../printercfg.c:973 ../printercfg.c:1022 ../printercfg.c:1067 ../printercfg.c:1112 ../printercfg.c:1137 ../printercfg.c:1182 ../printercfg.c:1260 ../scsi.c:23
msgid "Back"
msgstr "戻る"

#: ../net.c:397
msgid "Configure TCP/IP"
msgstr "TCP/IP の設定"

#: ../net.c:440
msgid "Missing Information"
msgstr "情報が足りません。"

#: ../fsedit.c:428 ../net.c:440
msgid "Retry"
msgstr "再試行"

#: ../net.c:441
msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask."
msgstr "IP アドレスとネットマスクの両方を設定してください。"

#: ../net.c:507
msgid "Static IP address"
msgstr "固定 IP アドレス"

#: ../net.c:508 ../net.c:700
msgid "BOOTP"
msgstr "BOOTP"

#: ../net.c:509 ../net.c:696
msgid "DHCP"
msgstr "DHCP"

#: ../net.c:601 ../net.c:611
msgid "kickstart"
msgstr "kickstart"

#: ../net.c:602
msgid "bad ip number in network command: %s"
msgstr "ネットワークコマンドの IP 番号が間違っています: %s"

#: ../net.c:612
msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s"
msgstr "kickstart ネットワークコマンドの引数が間違っています: %s"

#: ../devices.c:412 ../devices.c:583 ../devices.c:597 ../devices.c:1283 ../doit.c:154 ../doit.c:228 ../doit.c:256 ../earlymethods.c:353 ../earlymethods.c:361 ../earlymethods.c:472 ../earlymethods.c:477 ../fs.c:511 ../fsedit.c:1874 ../install.c:264 ../install.c:385 ../install.c:389 ../install.c:399 ../install.c:417 ../install2.c:853 ../kickstart.c:224 ../kickstart.c:232 ../latemethods.c:260 ../latemethods.c:268 ../latemethods.c:347 ../latemethods.c:433 ../latemethods.c:837 ../net.c:632 ../net.c:706 ../net.c:908 ../pkgs.c:206 ../pkgs.c:241 ../pkgs.c:837 ../windows.c:18
msgid "Error"
msgstr "エラー"

#: ../net.c:632
msgid "kickstart network command is missing ip address"
msgstr "kickstart のネットワークコマンドに IP アドレスが指定されていません。"

#: ../net.c:663
msgid "Boot Protocol"
msgstr "ブートプロトコル"

#: ../net.c:664
msgid "How should the IP information be set? If your system administrator gave you an IP address, choose static IP."
msgstr "IP 情報の設定方法がわからない？システム管理者に IP アドレスをもらっているなら、固定 IP を選びましょう。"

#: ../net.c:696
msgid "Sending DHCP request..."
msgstr "DHCP サーバの応答を待っています..."

#: ../net.c:700
msgid "Sending BOOTP request..."
msgstr "BOOTP サーバの応答を待っています..."

#: ../net.c:908
msgid "Cannot create %s: %s\n"
msgstr "%s を作成できません: %s\n"

#: ../net.c:938
msgid "cannot create network device config file: %s"
msgstr "ネットワークデバイス設定ファイルを作成できません: %s"

#: ../net.c:986 ../net.c:1240
msgid "cannot open file: %s"
msgstr "ファイルを読むことができません: %s"

#: ../net.c:1113
msgid "Hostname Lookup"
msgstr "ホスト名の取得"

#: ../net.c:1114
msgid "I cannot automatically determine the hostname. Press <Enter> to enter hostname information."
msgstr "ホスト名を自動的に調べることができません。ホスト名を入力するために <Enter> を押してください。"

#: ../net.c:1121
msgid "Please enter your domain name, host name, and the IP addresses of any additional nameservers. Your host name should be a fully-qualified host name, such as mybox.mylab.myco.com. If you don't have any additional nameservers, leave the nameserver entries blank."
msgstr "ドメイン名、ホスト名、ネームサーバ(予備)の IP を入力してください。ホスト名には mybox.mylab.myco.or.jp のようにドメイン名も含めなければなりません。予備のネームサーバを設定しないのならば、ネームサーバの覧は空白のままにしておいてください。"

#: ../net.c:1131
msgid "Domain name:"
msgstr "ドメイン名:"

#: ../net.c:1134
msgid "Host name:"
msgstr "ホスト名:"

#: ../net.c:1137
msgid "Secondary nameserver (IP):"
msgstr "予備のネームサーバ(1):"

#: ../net.c:1140
msgid "Tertiary nameserver (IP):"
msgstr "予備のネームサーバ(2):"

#: ../net.c:1188
msgid "Configure Network"
msgstr "ネットワークの設定"

#: ../net.c:1377
msgid "Keep the current IP configuration"
msgstr "現在の IP 設定を利用する"

#: ../net.c:1378
msgid "Reconfigure network now"
msgstr "ネットワークの設定をする"

#: ../net.c:1379
msgid "Don't set up networking"
msgstr "ネットワークの設定をしない"

#: ../net.c:1396 ../net.c:1408
msgid "Network Configuration"
msgstr "ネットワークの設定"

#: ../net.c:1397
msgid "LAN networking has already been configured. Do you want to:"
msgstr "LAN はすでに設定されています。設定しますか？:"

#: ../fsedit.c:803 ../fsedit.c:1010 ../fsedit.c:1816 ../fsedit.c:1832 ../fsedit.c:1910 ../install.c:149 ../install2.c:1111 ../lilo.c:98 ../net.c:1408 ../pkgs.c:1126 ../printercfg.c:1136 ../printercfg.c:1152 ../scsi.c:23
msgid "Yes"
msgstr "はい"

#: ../fsedit.c:803 ../fsedit.c:1010 ../fsedit.c:1816 ../fsedit.c:1832 ../fsedit.c:1910 ../install.c:149 ../install2.c:1111 ../lilo.c:98 ../net.c:1408 ../pkgs.c:1126 ../printercfg.c:1136 ../printercfg.c:1152 ../scsi.c:23
msgid "No"
msgstr "いいえ"

#: ../net.c:1409
msgid "Do you want to configure LAN (not dialup) networking for your installed system?"
msgstr "インストールずみのシステム用に LAN の設定をしますか？(ダイアルアップ環境の設定ではありません)"

#: ../devices.c:71 ../devices.c:77 ../devices.c:82 ../devices.c:93 ../devices.c:98 ../devices.c:104
msgid "Base IO port:"
msgstr "IO ポート:"

#: ../devices.c:72 ../devices.c:83
msgid "IRQ level:"
msgstr "IRQ:"

#: ../devices.c:88
msgid "IO base, IRQ:"
msgstr "IO ポート, IRQ:"

#: ../devices.c:103
msgid "Use other options"
msgstr "その他のオプション"

#: ../devices.c:105
msgid "Interrupt level (IRQ):"
msgstr "IRQ:"

#: ../devices.c:110
msgid "IO base, IRQ, label:"
msgstr "IO ポート, IRQ, ラベル:"

#: ../devices.c:334
msgid "Autoprobe"
msgstr "自動検出"

#: ../devices.c:334
msgid "Specify options"
msgstr "オプションを指定する"

#: ../devices.c:413
msgid "mknod() failed: %s"
msgstr "mknod() に失敗しました: %s"

#: ../devices.c:449
msgid "Load module"
msgstr "モジュールを読み込む"

#: ../devices.c:449
msgid "Which driver should I try?"
msgstr "どのドライバを試しますか？"

#: ../devices.c:539
msgid "Probe"
msgstr "検出"

#: ../devices.c:540
msgid "A %s card has been found on your system."
msgstr "カード %s が見付かりません。"

#: ../devices.c:571
msgid "device command"
msgstr "デバイスコマンド"

#: ../devices.c:572
msgid "bad argument to kickstart device command %s: %s"
msgstr "kickstart デバイスコマンド %s の引数が間違っています: %s"

#: ../devices.c:584
msgid "bad arguments to kickstart device command"
msgstr "kickstart デバイスコマンドの引数が間違っています"

#: ../devices.c:598
msgid "No module exists for %s"
msgstr "%s 用のモジュールがありません"

#: ../devices.c:625
msgid "I can't find the device anywhere on your system!"
msgstr "システム上にデバイスがありません！"

#: ../devices.c:844
msgid "In some cases, the %s driver needs to have extra information to work properly, although it normally works fine without. Would you like to specify extra options for it or allow the driver to probe your machine for the information it needs? Occasionally, probing will hang a computer, but it should not cause any damage."
msgstr "%s ドライバにはさらに設定を加えなければうまく動かない場合があります。設定を追加しますか？設定を追加しなければ自動的に検索しますが、動作が止まってしまうことがあります(コンピュータが壊れることはありません)。"

#: ../devices.c:853
msgid "In many cases, the %s driver needs to be provided with extra information on your hardware. If you prefer, some common values for those parameters will be tried. This process can hang a machine, although it should not cause any damage."
msgstr "多くの場合、%s ドライバにはさらに情報を追加しなければなりません。追加しなければ一般的な値を利用してみますが、動作が止まってしまう場合があります(コンピュータが壊れることはありません)。"

#: ../devices.c:861
msgid "Module Options"
msgstr "モジュールのオプション"

#: ../devices.c:901
msgid "Miscellaneous options:"
msgstr "その他のオプション:"

#: ../devices.c:903 ../devices.c:912
msgid "Module options:"
msgstr "モジュールのオプション:"

#: ../devices.c:912
msgid "Module Parameters"
msgstr "モジュールのパラメータ:"

#: ../devices.c:1284
msgid "Cannot open /proc/filesystems: %d"
msgstr "/proc/filesystems を開くことができません: %d"

#: ../scsi.c:23
msgid "SCSI Configuration"
msgstr "SCSI の設定"

#: ../scsi.c:24
msgid "Do you have any SCSI adapters?"
msgstr "SCSI アダプタがありますか？"

#: ../fs.c:114 ../fs.c:120 ../fs.c:128 ../fs.c:143 ../fs.c:151 ../fsedit.c:199 ../fsedit.c:206 ../fsedit.c:213 ../fsedit.c:222 ../fsedit.c:233 ../fsedit.c:243
msgid "Bad Mount Point"
msgstr "マウントポイントが間違っています"

#: ../fs.c:115
msgid "Mount points must begin with a leading /."
msgstr "マウントポイントの先頭は / でなければなりません。"

#: ../fs.c:121
msgid "Mount points may not end with a /."
msgstr "マウントポイントの最後は / でなくてもかまいません。"

#: ../fs.c:129
msgid "Mount points may only printable characters."
msgstr "マウントポイントは表示できる文字だけでなくてはなりません(??)"

#: ../fs.c:144
msgid "System partitions must be on Linux Native partitions."
msgstr "システムパーティションは Linux Native パーティションでなくてはなりません。"

#: ../fs.c:152
msgid "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume."
msgstr "/usr は Linux Native パーティションか NFS ボリュームでなくてはなりません。"

#: ../fs.c:195
msgid "Edit Network Mount Point"
msgstr "ネットワークマウントポイントの編集"

#: ../earlymethods.c:550 ../fs.c:222 ../fsedit.c:767 ../fsedit.c:1832 ../latemethods.c:193 ../latemethods.c:583 ../latemethods.c:883 ../lilo.c:99 ../lilo.c:146 ../mtab.c:93 ../pkgs.c:367 ../pkgs.c:1126
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"

#: ../fs.c:316
msgid "Making ext2 filesystem on /dev/%s..."
msgstr "/dev/%s に ext2 ファイルシステムを作成しています..."

#: ../fs.c:317 ../lilo.c:282
msgid "Running"
msgstr "動作中"

#: ../fs.c:351
msgid "What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting all of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no need to format /home or /usr/local if they have already been configured during a previous install."
msgstr "どのパーティションをフォーマットしますか？/、/usr、/var を含むすべてのパーティションをフォーマットすることを強くお勧めします。/home や /usr/local を既に使用していた場合は、これらをフォーマットする必要はありません。"

#: ../fs.c:391 ../mkswap.c:407
msgid "Check for bad blocks during format"
msgstr "フォーマットで不良ブロックを査定する"

#: ../fs.c:400
msgid "Partitions To Format"
msgstr "フォーマットするパーティション"

#: ../fs.c:512
msgid "mount failed: %s"
msgstr "マウントに失敗しました: %s"

#: ../bootpc.c:405
msgid "No BOOTP reply received"
msgstr "BOOTP サーバからの応答がありません"

#: ../bootpc.c:407
msgid "No DHCP reply received"
msgstr "DHCP サーバからの応答がありません"

#: ../install.c:229 ../kickstart.c:73 ../kickstart.c:83 ../kickstart.c:151 ../kickstart.c:159 ../pkgs.c:508 ../pkgs.c:520
msgid "Kickstart Error"
msgstr "kickstart エラー"

#: ../kickstart.c:74
msgid "Error opening: kickstart file %s: %s"
msgstr "kickstart ファイル %s のオープンに失敗しました: %s"

#: ../kickstart.c:84
msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s"
msgstr "kickstart ファイル %s の内容を読むことができません: %s"

#: ../kickstart.c:152
msgid "Error on line %d of kickstart file %s."
msgstr "エラー(%d 行目/kickstart ファイル %s)"

#: ../kickstart.c:160
msgid "Unknown command %s on line %d of kickstart file %s."
msgstr "%s コマンドが存在しません(%d 行目/kickstart ファイル %s)"

#: ../kickstart.c:224
msgid "Failed to create /mnt/tmp/ks.script: %s"
msgstr "/mnt/tmp/ks.script の作成に失敗しました: %s"

#: ../kickstart.c:233
msgid "Failed to write ks post script: %s"
msgstr "ks post script の書き込みに失敗しました: %s"

#: ../cdrom.c:35
msgid "Other CDROM"
msgstr "他の CD-ROM"

#: ../cdrom.c:41
msgid "CDROM type"
msgstr "CD-ROM の設定"

#: ../cdrom.c:41
msgid "What type of CDROM do you have?"
msgstr "どの型の CD-ROM がありますか？"

#. __i386__
#: ../cdrom.c:145
msgid "Initializing CDROM..."
msgstr "CD-ROM 初期化中..."

#: ../earlymethods.c:203
msgid "Installation Method"
msgstr "インストールの方法"

#: ../earlymethods.c:203
msgid "What type of media contains the packages to be installed?"
msgstr "どのメディアからパッケージをインストールしますか？"

#: ../earlymethods.c:266
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your NFS server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Vine Linux for your architecture"
msgstr ""
"次の情報を入力してください:\n"
"\n"
"    o NFS サーバの IP アドレスかホスト名\n"
"    o インストールするアーキテクチャ用の\n"
"      Vine Linux を含む、サーバのディ\n"
"      レクトリ"

#: ../earlymethods.c:278
msgid "NFS server name:"
msgstr "NFS サーバのホスト名:"

#: ../earlymethods.c:281 ../latemethods.c:498
msgid "Vine directory:"
msgstr "Vine ディレクトリ"

#: ../earlymethods.c:305
msgid "NFS Setup"
msgstr "NFS の設定"

#: ../earlymethods.c:337
msgid "Note"
msgstr "注意"

#: ../earlymethods.c:338
msgid "Insert your Vine CD into your CD drive now"
msgstr "Vine の CD を CD ドライブに入れてください"

#: ../earlymethods.c:354
msgid "I could not mount a CD on device /dev/%s"
msgstr "/dev/%s にある CD をマウントできません"

#: ../earlymethods.c:362
msgid "That CDROM device does not seem to contain a Vine CDROM."
msgstr "指定された CD-ROM デバイスには Vine CD-ROM がないようです。"

#: ../earlymethods.c:416 ../earlymethods.c:423
msgid "nfs command"
msgstr "nfs コマンド"

#: ../earlymethods.c:417
msgid "bad argument to kickstart nfs command %s: %s"
msgstr "kickstart nfs コマンド %s の引数が間違っています: %s"

#: ../earlymethods.c:424
msgid "nfs command incomplete"
msgstr "nfs コマンドは終了していません"

#: ../earlymethods.c:473
msgid "I could not mount that directory from the server"
msgstr "サーバのディレクトリをマウントできませんでした"

#: ../earlymethods.c:478 ../latemethods.c:838
msgid "That directory does not seem to contain a Vine installation tree."
msgstr "指定されたディレクトリには Vine インストールツリーが含まれていないようです。"

#: ../earlymethods.c:520 ../earlymethods.c:550
msgid "Supplemental Disk"
msgstr "補足ディスク"

#: ../earlymethods.c:521
msgid "This install method requires a second disk. Please remove the boot disk currently in your drive and replace it with the Vine Supplementary Install disk."
msgstr "このインストール方法には 2 枚目のディスクが必要です。ドライブからブートディスクを抜き、Vine インストール補足ディスクを入れてください。"

#: ../earlymethods.c:551
msgid "I failed to mount the floppy. Please insert the Vine Supplementary Install disk, or choose Cancel to pick a different installation process."
msgstr "フロッピーのマウントに失敗しました。Vine インストール補足ディスクを入れてください。他のインストール方法を選ぶには「キャンセル」を押してください。"

#: ../install.c:76
msgid ""
"Welcome to Vine Linux!\n"
"\n"
"This installation process is outlined in detail in the Official Vine Linux Installation Guide available from Vine Software. If you have access to this manual, you should read the installation section before continuing.\n"
"\n"
"If you have purchased Official Vine Linux, be sure to register your purchase through our web site, http://www.redhat.com."
msgstr ""
"Vine Linux へようこそ！\n"
"\n"
"インストール方法は Vine Software の Official Vine Linux Installation Guide に詳しく書いてあります。このマニュアルを持っているならば、続ける前に installation セクションを読んでください。\n"
"\n"
"Official Vine Linux を購入したなら、http://www.redhat.com でレジストリ登録をしてください。"

#: ../install.c:149
msgid "PCMCIA Support"
msgstr "PCMCIA のサポート"

#: ../install.c:150
msgid "Do you need to use PCMCIA devices during the install? Answer no to this question if only need PCMCIA support after the install. You do not need install-time PCMCIA support if you are installing Vine Linux on a laptop with a build-in CDROM drive."
msgstr "インストールに PCMCIA デバイスが必要ですか？インストール中には必要ないのであれば「いいえ」と答えてください。内蔵 CD-ROM から Vine Linux をインストールしているならば、PCMCIA のサポートは必要ありません。"

#: ../install.c:165
msgid "Loading PCMCIA support..."
msgstr "PCMCIA のサポートを読み込んでいます..."

#: ../install.c:171
msgid "Starting PCMCIA services..."
msgstr "PCMCIA のサービスを開始しています..."

#: ../install.c:209 ../install2.c:1019
msgid ""
"\n"
"\n"
"Type <exit> to return to the install program.\n"
"\n"
msgstr "\n\nプログラムのインストールに戻るには「exit」とタイプしてください。\n\n"

#: ../install.c:229
msgid "No kickstart configuration file server can be found."
msgstr "kickstart 設定ファイルサーバが見付かりません。"

#: ../install.c:265
msgid "I could not mount the kickstart path %s.\n"
msgstr ""

#: ../install.c:376
msgid "Welcome to Vine Linux"
msgstr "Vine Linux へようこそ"

#: ../install.c:386
msgid "I could not mount the boot floppy."
msgstr "ブートフロッピーをマウントできません。"

#: ../install.c:390
msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy."
msgstr "boot フロッピーに ks.cfg がありません。"

#: ../install.c:399
msgid "Error opening files for kickstart copy: %s\n"
msgstr "kickstart コピーのためのファイルをオープンできません: %s"

#: ../install.c:418
msgid "Error copying kickstart file from floppy."
msgstr "kickstart ファイルをフロッピーからコピー中にエラーが発生しました。"

#: ../kbd.c:165
msgid "Keyboard Type"
msgstr "キーボードの設定"

#: ../kbd.c:166
msgid "What type of keyboard do you have?"
msgstr "どのキーボードを使いますか？"

#: ../doit.c:122
msgid "Fatal error opening RPM database"
msgstr "RPM データベースのオープンに失敗しました"

#: ../doit.c:155
msgid "Error ordering package list: %s"
msgstr "パッケージリストの取得(??)に失敗しました: %s"

#: ../doit.c:211
msgid "Upgrading"
msgstr "アップグレード"

#: ../doit.c:211
msgid "Installing"
msgstr "インストール"

#: ../doit.c:229
msgid "Error installing package: cannot open RPM file for %s: %s"
msgstr "パッケージインストールのエラー: %s のための RPM ファイルをオープンできません: %s"

#: ../doit.c:257
msgid "RPM install of %s failed: %s"
msgstr "%s の RPM のインストールに失敗しました: %s"

#: ../doit.c:362
msgid "Install Status"
msgstr "インストール情報"

#: ../doit.c:424
msgid "(no summary)"
msgstr "(サマリはありません)"

#: ../pkgs.c:193
msgid "Cannot open components file: %s"
msgstr "コンポーネントファイルをオープンできません: %s"

#: ../pkgs.c:200
msgid "Cannot read components file: %s"
msgstr "コンポーネントファイルを読むことができません: %s"

#: ../pkgs.c:207
msgid "Comps file is not version 0 as expected"
msgstr "comps ファイルが期待されているバージョン 0 ではありません(??)"

#: ../pkgs.c:242
msgid "bad comps file at line %d"
msgstr "comps ファイルの %d 行目が間違っています"

#: ../pkgs.c:259 ../pkgs.c:284
msgid "comps Error"
msgstr "comps エラー"

#: ../pkgs.c:260
msgid "missing component name at line %d"
msgstr "%d 行目のコンポーネント名がありません"

#: ../pkgs.c:285
msgid "package %s at line %d does not exist"
msgstr "%s パッケージ (%d 行目) がありません"

#: ../pkgs.c:365
msgid "<F1> will show you a size and description of a package"
msgstr "<F1> を押すとパッケージのサイズと情報が表示されます"

#: ../pkgs.c:373
msgid "Size of all selected packages:"
msgstr "選択されたパッケージのサイズ:"

#: ../pkgs.c:423
msgid "What packages should be installed?"
msgstr "どのパッケージをインストールしますか？"

#: ../pkgs.c:434
msgid "Select Packages"
msgstr "パッケージの選択"

#: ../pkgs.c:509
msgid "Component %s does not exist.\n"
msgstr "コンポーネント %s がありません。\n"

#: ../pkgs.c:521
msgid "Package %s does not exist.\n"
msgstr "パッケージ %s がありません。\n"

#: ../pkgs.c:634
msgid "no suggestion"
msgstr "suggestion はありません"

#: ../pkgs.c:644
msgid "Some of the packages you have selected to install require packages you have not selected. If you just select Ok all of those required packages will be installed."
msgstr "選択されたパッケージの中に、選択されていないパッケージを必要とするものがあります。「OK」を選択すると、必要なパッケージが自動的にインストールされます。"

#: ../pkgs.c:652
msgid "Package"
msgstr "パッケージ"

#: ../pkgs.c:652
msgid "Requirement"
msgstr "要求されるパッケージ"

#: ../pkgs.c:668
msgid "Install packages to satisfy dependencies"
msgstr "依存関係を解消するためにパッケージをインストールする"

#: ../pkgs.c:677
msgid "Unresolved Dependencies"
msgstr "解消されていない依存関係"

#: ../pkgs.c:737
msgid "Everything"
msgstr "すべて"

#: ../pkgs.c:749
msgid "Select individual packages"
msgstr "個々のパッケージを選択する"

#: ../pkgs.c:756
msgid "Choose components to install:"
msgstr "インストールするコンポーネントを選択してください:"

#: ../pkgs.c:762
msgid "Components to Install"
msgstr "インストールするコンポーネント"

#: ../pkgs.c:902
msgid "error opening header file: %s"
msgstr "ヘッダファイルのオープンのエラー: %s"

#: ../hd.c:440 ../install2.c:1387 ../pkgs.c:973
msgid "Done"
msgstr "終了"

#: ../fsedit.c:1647 ../fsedit.c:1655 ../hd.c:440 ../lilo.c:397 ../pkgs.c:973
msgid "Edit"
msgstr "編集"

#: ../pkgs.c:985
msgid "Size:"
msgstr "サイズ:"

#: ../pkgs.c:993
msgid "Choose a group to examine:"
msgstr "試すグループを選択してください:"

#: ../pkgs.c:1012
msgid "Select Group"
msgstr "グループの選択"

#: ../pkgs.c:1056
msgid "(none available)"
msgstr "(選択可能なものはありません)"

#: ../pkgs.c:1063
msgid "Package:"
msgstr "パッケージ:"

#: ../pkgs.c:1066
msgid "Size   :"
msgstr "サイズ    :"

#: ../pkgs.c:1126
msgid "Upgrade Packages"
msgstr "パッケージのアップグレード"

#: ../pkgs.c:1127
msgid "The packages you have installed, and any other packages which are needed to satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you like to customize the set of packages that will be upgraded?"
msgstr "インストール済みパッケージおよびそれらに必要なパッケージが、インストールのために選択されています。アップグレードするパッケージをカスタマイズしますか？"

#: ../hd.c:98
msgid "Linux native"
msgstr "Linux Native"

#: ../hd.c:101
msgid "Linux swap"
msgstr "Linux スワップ"

#: ../hd.c:104
msgid "Other"
msgstr "その他"

#: ../hd.c:297 ../hd.c:400
msgid "Hard Drives"
msgstr "ハードディスク"

#: ../hd.c:297
msgid "Scanning hard drives..."
msgstr "ハードディスクを探しています..."

#: ../hd.c:401
msgid "You don't have any hard drives available! You probably forgot to configure a SCSI controller."
msgstr "使用可能なハードディスクがありません！SCSI コントローラの設定をしていないのではありませんか？"

#: ../hd.c:409
msgid "To install Vine Linux, you must have at least one parition of 50 MB dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO."
msgstr "Vine Linux をインストールするためには、最低 50MB の未使用パーティションがなければなりません。また、LILO を使用して Linux をブートするために、2 番目までのハードディスクにパーティションを設定することをお勧めします。"

#: ../hd.c:414
msgid "To install Vine Linux, you must have at least one parition of 50 MB dedicated to Linux."
msgstr "Vine Linux をインストールするためには、最低 50MB の未使用パーティションがなければなりません。"

#: ../hd.c:439
msgid "Partition Disks"
msgstr "パーティションの設定"

#: ../latemethods.c:182
msgid "What partition and directory on that partition hold the Vine/RPMS and Vine/base directories?"
msgstr "Vine/RPMS と Vine/base のあるパーティションとディレクトリはどこですか？"

#: ../latemethods.c:201
msgid "Directory holding Vine:"
msgstr "Vine のあるディレクトリ:"

#: ../latemethods.c:218
msgid "Select Partition"
msgstr "パーティションの選択"

#: ../latemethods.c:261
msgid "Failed to create /tmp/rhimage symlink: %s"
msgstr "/tmp/rhimage の作成に失敗しました: %s"

#: ../latemethods.c:269
msgid "Device %s does not appear to contain a Vine installation tree."
msgstr "デバイス %s には Vine インストールツリーがありません。"

#: ../latemethods.c:348
msgid "Failed to create symlink for package source."
msgstr "パッケージソースへのシンボリックリンクの作成に失敗しました。"

#: ../latemethods.c:390 ../latemethods.c:393 ../latemethods.c:421 ../latemethods.c:424
msgid "Retrieving"
msgstr "展開"

#: ../latemethods.c:433
msgid "open of %s failed: %s\n"
msgstr "%s のオープンに失敗しました: %s\n"

#: ../latemethods.c:449
msgid "I cannot get file %s: %s\n"
msgstr "%s を取得することができません: %s\n"

#: ../latemethods.c:480
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your FTP server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Vine Linux for your architecure\n"
msgstr ""
"次の情報を入力してください:\n"
"\n"
"    o FTP サーバの IP アドレスかホスト名\n"
"    o インストールするアーキテクチャ用の\n"
"      Vine Linux を含む、サーバのディ\n"
"      レクトリ"

#: ../latemethods.c:495
msgid "FTP site name:"
msgstr "FTP サイト名:"

#: ../latemethods.c:505
msgid "Use non-anonymous ftp or a proxy server"
msgstr "anonymous でない ftp を使用する、もしくはプロキシサーバを使用する"

#: ../latemethods.c:518
msgid "FTP Setup"
msgstr "FTP セットアップ"

#: ../latemethods.c:552
msgid "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you wish to use below. If you are using an FTP proxy enter the name of the FTP proxy server to use."
msgstr "anonymous でない ftp を使用するならば、使用したいアカウント名とパスワードを入力してください。FTP プロキシサーバを使用するならば、使用したい FTP プロキシサーバ名を入力してください。"

#: ../latemethods.c:568
msgid "Account name:"
msgstr "アカウント名:"

#: ../install2.c:541 ../latemethods.c:571 ../printercfg.c:1059
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"

#: ../latemethods.c:574
msgid "FTP Proxy:"
msgstr "FTP プロキシサーバ:"

#: ../latemethods.c:681 ../latemethods.c:772
msgid "ftp"
msgstr "ftp"

#: ../latemethods.c:682 ../latemethods.c:772
msgid "I cannot log into machine: %s\n"
msgstr "ログインできません: %s\n"

#: ../latemethods.c:872
msgid "SMB server name  :"
msgstr "SMB サーバ名:"

#: ../latemethods.c:873
msgid "Share volume     :"
msgstr "ボリューム  :"

#: ../latemethods.c:874
msgid "Account name     :"
msgstr "アカウント名:"

#: ../latemethods.c:875
msgid "Password         :"
msgstr "パスワード  :"

#: ../latemethods.c:877
msgid "SMB Setup"
msgstr "SMB セットアップ"

#: ../latemethods.c:878
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your SMB server\n"
"    o the volume to share which contains\n"
"      Vine Linux for your architecture"
msgstr ""
"次の情報を入力してください:\n"
"\n"
"    o SMB サーバの IP アドレスかホスト名\n"
"    o インストールするアーキテクチャ用の\n"
"      Vine Linux を含む、サーバのボリュ\n"
"      ーム名"

#. this table is translated at run time
#: ../install2.c:153 ../install2.c:187
msgid "Select installation path"
msgstr "インストールパスの選択"

#: ../install2.c:155 ../install2.c:189
msgid "Setup SCSI"
msgstr "SCSI のセットアップ"

#: ../install2.c:157
msgid "Setup filesystems"
msgstr "ファイルシステムのセットアップ"

#: ../install2.c:159
msgid "Setup swap space"
msgstr "スワップ領域のセットアップ"

#: ../install2.c:161 ../install2.c:191
msgid "Find installation files"
msgstr "インストールファイルの検索"

#: ../install2.c:163
msgid "Choose partitions to format"
msgstr "フォーマットするパーティションの選択"

#: ../install2.c:165
msgid "Choose packages to install"
msgstr "インストールするパッケージの選択"

#: ../install2.c:167
msgid "Install system"
msgstr "システムのインストール"

#: ../install2.c:169
msgid "Configure networking"
msgstr "ネットワークの設定"

#: ../install2.c:171
msgid "Configure timezone"
msgstr "タイムゾーンの設定"

#: ../install2.c:173
msgid "Configure services"
msgstr "サービスの設定"

#: ../install2.c:175
msgid "Configure printer"
msgstr "プリンタの設定"

#: ../install2.c:177
msgid "Set root password"
msgstr "root パスワードの設定"

#: ../install2.c:179 ../install2.c:199
msgid "Create bootdisk"
msgstr "ブートディスクの作成"

#: ../install2.c:181 ../install2.c:201
msgid "Install bootloader"
msgstr "ブートローダのインストール"

#: ../install2.c:193
msgid "Find current installation"
msgstr "インストール済みパッケージの検索"

#: ../install2.c:195
msgid "Choose packages to upgrade"
msgstr "アップグレードするパッケージの選択"

#: ../install2.c:197
msgid "Upgrade system"
msgstr "システムのアップグレード"

#: ../install2.c:248
msgid "Disk Setup"
msgstr "ディスクのセットアップ"

#: ../install2.c:248
msgid "Disk Druid"
msgstr "Disk Druid"

#: ../install2.c:248
msgid "fdisk"
msgstr "fdisk"

#: ../install2.c:250
msgid ""
"Disk Druid is a tool for partitioning and setting up mount points. It is designed to be easier to use than Linux's traditional disk partitioning sofware, fdisk, as well as more powerful. However, there are some cases where fdisk may be preferred.\n"
"\n"
"Which tool would you like to use?"
msgstr ""
"Disk Druid は、パーティション分けとマウントポイントの設定をするツールです。Linxu の伝統的なパーティション分け、fdisk を簡単に行うことができます。fdisk より高機能ですが、場合によっては fdisk のほうがよいこともあります。\n"
"\n"
"どちらを利用しますか？"

#: ../install2.c:398
msgid "Install log"
msgstr "インストールのログ"

#: ../install2.c:399
msgid "A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after rebooting your system. You may want to keep this file for later reference."
msgstr "インストールのログは /tmp/install.log に保存されます。"

#: ../install2.c:420
msgid "Upgrade log"
msgstr "アップグレードのログ"

#: ../install2.c:421
msgid "A complete log of your upgrade will be in /tmp/upgrade.log when the upgrade is finished. After rebooting, please read it to ensure configuration files are properly updated."
msgstr "アップグレードのログはアップグレード終了後に /tmp/upgrade.log に保存されます。リブートしたら、設定ファイルが正しくアップデートされたかどうか確かめるために、このログをよく読んでください。"

#: ../install2.c:516 ../install2.c:523 ../install2.c:529
msgid "rootpw command"
msgstr "rootpw コマンド"

#: ../install2.c:517
msgid "bad argument to kickstart rootpw command %s: %s"
msgstr "kickstart rootpw コマンド %s の引数が間違っています: %s"

#: ../install2.c:524
msgid "Missing password"
msgstr "パスワードがありません"

#: ../install2.c:530
msgid "Unexpected arguments"
msgstr "引数が間違っています"

#: ../install2.c:544
msgid "Password (again):"
msgstr "パスワード(確認)"

#: ../install2.c:556
msgid "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a critical part of system security!"
msgstr "root のパスワードを設定してください。タイプミスを防ぐため、2 回打たなければなりません。また、CAPS ロックや Num ロックを確かめてください。root のパスワードはシステムセキュリティーの最も重要な部分です！"

#: ../install2.c:571
msgid "Root Password"
msgstr "root のパスワード"

#: ../install2.c:587 ../install2.c:597
msgid "Password Mismatch"
msgstr "パスワードが間違っています"

#: ../install2.c:588
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
msgstr "入力されたパスワードが違っています。もう一度入力してください。"

#: ../install2.c:598
msgid "The root password must be at least 6 characters long."
msgstr "root のパスワードは 6 文字以上でなければなりません。"

#: ../install2.c:752
msgid "Installation Path"
msgstr "インストールパス"

#: ../install2.c:752
msgid "Install"
msgstr "インストール"

#: ../install2.c:752 ../install2.c:812
msgid "Upgrade"
msgstr "アップグレード"

#: ../install2.c:753
msgid "Would you like to install a new system or upgrade a system which already contains Vine Linux 0.5 or later?"
msgstr
"新しいシステムをインストールしますか？それともすでにインストールされている Vine Linux (0.5 以降) をアップグレードしますか？"

#: ../install2.c:812
msgid "Converting RPM database..."
msgstr "RPM データベースをコンバートしています..."

#: ../install2.c:823
msgid "Finding packages to upgrade..."
msgstr "アップグレードするパッケージを探しています..."

#: ../install2.c:848
msgid ""
"You cancelled step \"%s\".\n"
"\n"
msgstr "ステップ \"%s\" がキャンセルされました\n\n"

#: ../install2.c:849 ../install2.c:971
msgid "Cancelled"
msgstr "キャンセルされました"

#: ../install2.c:851
msgid ""
"An error occured during step \"%s\" of the install.\n"
"\n"
msgstr "インストールのステップ \"%s\" でエラーが発生しました。\n\n"

#: ../install2.c:856
msgid "You may retry that step, return to the previous step in the install, or see a menu of installation steps which will allow you to move around in the install more freely. It is not recommended to use the menu unless you are already familiar with Vine Linux. What would you like to do?"
msgstr "このステップをもう一度実行するか、前のステップに戻るか、インストールメニューに戻るかを選択することができます。Vine Linux に詳しくなければメニューに戻ることはお勧めできません。"

#: ../install2.c:919
msgid "  Continue with install"
msgstr "  インストールを続ける"

#: ../install2.c:931
msgid "Installation Steps"
msgstr "インストールステップ"

#: ../install2.c:931
msgid "What step would you like to run? Steps with a * next to them have already been completed."
msgstr "どのステップを実行しますか？ * の付いているステップはすでに完了しています。"

#: ../install2.c:972
msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again."
msgstr "前のステップに戻ることができません。もう一度実行しなければなりません。"

#: ../install2.c:1111 ../install2.c:1128 ../lilo.c:697
msgid "Bootdisk"
msgstr "ブートディスク"

#: ../install2.c:1112
msgid ""
"A custom bootdisk provides a way of booting into your Linux system without depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo doesn't work with your hardware configuration. A custom bootdisk can also be used with the Vine rescue image, making is much easier to recover from severe system failures.\n"
"\n"
"Would you like to create a bootdisk for your system?"
msgstr "カスタムブートディスクを使うと、通常のブートローダなしに Linux をブートすることができます。LILO を使いたくない場合、他の OS が LILO を消してしまった場合、LILO がうまく動かない場合などに便利です。また、カスタムブートディスクと Vine レスキューイメージを使うことで、システムが重大な損傷が受けた場合の復旧作業に利用することができます。"

#: ../install2.c:1129
msgid "Insert a blank floppy in the first drive /dev/fd0."
msgstr "空きフロッピーを 1 番目のドライブ (/dev/fd0) に入れてください。"

#: ../install2.c:1386
msgid "Complete"
msgstr "完了"

#: ../install2.c:1388
msgid ""
"Congratulations, installation is complete.\n"
"\n"
"Remove the floppy from the drive and press return to reboot. For information on fixes which are available for this release of Vine Linux, consult the Errata available from http://www.redhat.com.\n"
"\n"
"Information on configuring your system is available in the post install chapter of the Official Vine Linux User's Guide."
msgstr ""
"設定とインストールが完了しました。\n"
"\n"
"フロッピーをドライブから取り出し、リターンを押すとリブートします。このリリースの Vine Linux で使える機能や正誤表は http://www.redhat.com にあります。\n"
"\n"
"システムのカスタマイズは Official Vine Linux User's Guide を参照してください。"

#: ../ftp.c:445
msgid "Bad FTP server response"
msgstr "FTP サーバからの応答が異常です"

#: ../ftp.c:448
msgid "FTP IO error"
msgstr "FTP の IO エラーです"

#: ../ftp.c:451
msgid "FTP server timeout"
msgstr "FTP サーバとの接続が切れました"

#: ../ftp.c:454
msgid "Unable to lookup FTP server host address"
msgstr "FTP サーバの IP アドレスを取得することができません"

#: ../ftp.c:457
msgid "Unable to lookup FTP server host name"
msgstr "FTP サーバのホスト名から IP を調べることができません"

#: ../ftp.c:460
msgid "Failed to connect to FTP server"
msgstr "FTP サーバとの接続に失敗しました"

#: ../ftp.c:463
msgid "Failed to establish data connection to FTP server"
msgstr "FTP サーバとデータ受信用の接続をすることができません"

#: ../ftp.c:466
msgid "IO error to local file"
msgstr "ローカルファイルの IO エラーです"

#: ../ftp.c:469
msgid "Error setting remote server to passive mode"
msgstr "リモートサーバをパッシブモードに設定することができません"

#: ../ftp.c:472
msgid "File not found on server"
msgstr "サーバにファイルがありません"

#: ../ftp.c:476
msgid "FTP Unknown or unexpected error"
msgstr "FTP のエラーです"

#. display summary line given by char * arg
#: ../printercfg.c:459
msgid "Printer Information"
msgstr "プリンタ情報"

#: ../printercfg.c:479
msgid "<F1> will give you information on a particular printer type"
msgstr "<F1> を押すと、それぞれのプリンタの情報が表示されます"

#: ../printercfg.c:484
msgid "What type of printer do you have?"
msgstr "どのタイプのプリンタがありますか？"

#: ../printercfg.c:517 ../printercfg.c:1136
msgid "Configure Printer"
msgstr "プリンタの設定"

#: ../printercfg.c:586 ../printercfg.c:748
msgid "<F1> will give you information on this printer driver."
msgstr "<F1> を押すとプリンタドライバの情報を見ることができます。"

#: ../printercfg.c:590
msgid "You may now configure the paper size and resolution for this printer."
msgstr "プリンタ用に紙サイズと解像度を設定します。"

#: ../printercfg.c:599
msgid "Paper Size"
msgstr "紙のサイズ"

#. Resolution
#: ../printercfg.c:621
msgid "Resolution"
msgstr "解像度"

#: ../lilo.c:343 ../printercfg.c:641 ../printercfg.c:712
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"

#: ../printercfg.c:654
msgid "Fix stair-stepping of text?"
msgstr "Fix stair-stepping of text?(??)"

#: ../printercfg.c:774
msgid "You may now configure the color options for this printer."
msgstr "このプリンタの色オプションを設定します。"

#: ../printercfg.c:786
msgid "Configure Color Depth"
msgstr "色の設定(??)"

#: ../printercfg.c:938
msgid "What device is your printer connected to (note that /dev/lp0 is equivalent to LPT1:)?"
msgstr "プリンタが接続されているデバイスは何ですか？(/dev/lp0 が LPT1: に対応します)"

#: ../printercfg.c:945
msgid ""
"Auto-detected ports:\n"
"\n"
msgstr "自動検出されたポート:\n"

#: ../printercfg.c:953
msgid "Not "
msgstr "なし(??) "

#: ../printercfg.c:955
msgid "Detected\n"
msgstr "検出されました\n"

#: ../printercfg.c:965
msgid "Printer Device:"
msgstr "プリンタデバイス:"

#: ../printercfg.c:987
msgid "Local Printer Device"
msgstr "ローカルプリンタデバイス"

#: ../printercfg.c:1015
msgid "Remote hostname:"
msgstr "リモートのホスト名"

#: ../printercfg.c:1016 ../printercfg.c:1203 ../printercfg.c:1231
msgid "Remote queue:"
msgstr "リモートのキュー"

#: ../printercfg.c:1018
msgid "Remote lpd Printer Options"
msgstr "リモート lpd のプリンタオプション"

#: ../printercfg.c:1019
msgid "To use a remote lpd print queue, you need to supply the hostname of the printer server and the queue name on that server which jobs should be placed in."
msgstr "リモート lpd のプリントキューを使う場合、プリンタサーバのホスト名とプリントキューを設定しなければなりません。"

#: ../printercfg.c:1055
msgid "LAN manager host:"
msgstr "LAN マネージャホスト"

#: ../printercfg.c:1056
msgid "LAN manager IP:"
msgstr "LAN マネージャの IP:"

#: ../printercfg.c:1057
msgid "Share name:"
msgstr "シェア名:"

#: ../printercfg.c:1058
msgid "User name:"
msgstr "ユーザ名:"

#: ../printercfg.c:1061
msgid "LAN Manager Printer Options"
msgstr "LAN マネージャプリンタオプション"

#: ../printercfg.c:1062
msgid "To print to a LAN manager printer, you need to provide the LAN manager host name (this is not always the same as the machines TCP/IP hostname) and possibly the IP address of the print server, as well as the share name for the printer you wish to access and any applicable user name and password."
msgstr "LAN マネージャプリンタからプリントするには、LAN マネージャのホスト名 (TCP/IP のホスト名とは違う場合があります)、使用できるプリントサーバの IP アドレス、プリンタのシェア名、使用できるユーザ名とパスワードが必要です。"

#: ../printercfg.c:1105
msgid "Name of queue:"
msgstr "キュー名:"

#: ../printercfg.c:1106 ../printercfg.c:1200 ../printercfg.c:1222
msgid "Spool directory:"
msgstr "スプールディレクトリ:"

#: ../printercfg.c:1108
msgid "Standard Printer Options"
msgstr "プリンタオプション"

#: ../printercfg.c:1109
msgid "Every print queue (which print jobs are directed to) needs a name (often lp) and a spool directory associated with it. What name and directory should be used for this queue?"
msgstr "各プリントキュー(プリントジョブを溜めておくところ)には名前(多くの場合 lp)とスプールディレクトリが必要です。このキューに対応する名前とディレクトリは何ですか？"

#: ../printercfg.c:1138
msgid "Would you like to configure a printer?"
msgstr "プリンタを設定しますか？"

#: ../printercfg.c:1152
msgid "Add Printer"
msgstr "プリンタの追加"

#: ../printercfg.c:1153
msgid "Would you like to add another printer?"
msgstr "他のプリンタを追加しますか？"

#: ../printercfg.c:1174
msgid "Local"
msgstr "ローカルプリンタ"

#: ../printercfg.c:1175
msgid "Remote lpd"
msgstr "リモート lpd"

#: ../printercfg.c:1176
msgid "LAN Manager"
msgstr "LAN マネージャプリンタ"

#: ../printercfg.c:1180
msgid "Select Printer Connection"
msgstr "プリンタ接続の選択"

#: ../printercfg.c:1181
msgid "How is this printer connected?"
msgstr "このプリンタをどのようにして接続しますか？"

#: ../printercfg.c:1198 ../printercfg.c:1220
msgid "Printer type:"
msgstr "プリンタのタイプ:"

#: ../printercfg.c:1199 ../printercfg.c:1221
msgid "Queue:"
msgstr "キュー:"

#: ../printercfg.c:1201
msgid "Printer device:"
msgstr "プリンタデバイス:"

#: ../printercfg.c:1202 ../printercfg.c:1230
msgid "Remote host:"
msgstr "リモートホスト:"

#. pcentry->Type == PRINTER_SMB
#: ../printercfg.c:1204 ../printercfg.c:1233
msgid "Server:"
msgstr "サーバ:"

#: ../printercfg.c:1205 ../printercfg.c:1243
msgid "Share:"
msgstr "シェア名:"

#: ../printercfg.c:1206 ../printercfg.c:1244
msgid "User:"
msgstr "ユーザ名:"

#: ../printercfg.c:1207 ../printercfg.c:1250
msgid "Printer driver:"
msgstr "プリンタドライバ:"

#: ../printercfg.c:1208 ../printercfg.c:1251
msgid "Paper size:"
msgstr "紙のサイズ:"

#: ../printercfg.c:1209 ../printercfg.c:1252
msgid "Resolution:"
msgstr "解像度:"

#: ../printercfg.c:1210 ../printercfg.c:1253
msgid "Bits per pixel:"
msgstr "ピクセルあたりビット数:"

#: ../printercfg.c:1216
msgid ""
"Please verify that this printer information is correct:\n"
"\n"
msgstr "このプリンタの情報が正しいか確認してください:\n\n"

#: ../printercfg.c:1226
msgid "Printer device"
msgstr "プリンタデバイス"

#: ../printercfg.c:1259
msgid "Verify Printer Configuration"
msgstr "プリンタ設定の確認"

#: ../mkswap.c:93
msgid "Formatting swap space on device %s..."
msgstr "デバイス %s にスワップを作っています..."

#: ../mkswap.c:105
msgid "Formatting"
msgstr "フォーマット中"

#: ../mkswap.c:338
msgid "No Swap Space"
msgstr "スワップを使わない(??)"

#: ../mkswap.c:338
msgid "Repartition"
msgstr "パーティションを分けなおす"

#: ../mkswap.c:338
msgid "Continue"
msgstr "続ける"

#: ../mkswap.c:339
msgid "You don't have any swap space defined. Would you like to continue, or repartition your disk?"
msgstr "スワップが指定されていません。そのまま続けるか、パーティションを分けなおすか選んでください。"

#: ../mkswap.c:356
msgid "What partitions would you like to use for swap space? This will destroy any information already on the partition."
msgstr "どのパーティションをスワップとして使いますか？パーティション上にある情報はすべて失われます。"

#: ../mkswap.c:420
msgid "Active Swap Space"
msgstr "スワップを有効にする"

#: ../mtab.c:68
msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!"
msgstr "Linux パーティションがありません。アップグレードできません！"

#: ../mtab.c:80
msgid "Could not mount automatically selected device."
msgstr "選択されたデバイスを自動的にマウントできません。"

#: ../mtab.c:87
msgid "What partition holds the root partition of your installation?"
msgstr "どのパーティションをルートパーティションにしますか？"

#: ../mtab.c:108
msgid "Root Partition"
msgstr "ルートパーティション"

#: ../mtab.c:149
msgid "Cannot read /mnt/etc/fstab: %s"
msgstr "/mnt/etc/fstab を読むことができません: %s"

#: ../mtab.c:172
msgid "Bad line in /mnt/etc/fstab -- aborting"
msgstr "/mnt/etc/fstab に無効行があります -- 中止します"

#: ../lilo.c:42
msgid "LILO"
msgstr "LILO"

#: ../lilo.c:42
msgid "Creating initial ramdisk..."
msgstr "RAM ディスクを作成しています..."

#: ../lilo.c:76
msgid "Master Boot Record"
msgstr "マスターブートレコード(MBR)"

#: ../lilo.c:77
msgid "First sector of boot partition"
msgstr "ブートパーティションの先頭セクタ"

#: ../lilo.c:79 ../lilo.c:522
msgid "Lilo Installation"
msgstr "LILO のインストール"

#: ../lilo.c:79
msgid "Where do you want to install the bootloader?"
msgstr "ブートローダをどこにインストールしますか？"

#: ../lilo.c:81
msgid "Skip"
msgstr "インストールしない"

#: ../lilo.c:98
msgid "SILO Installation"
msgstr "SILO のインストール"

#: ../lilo.c:100
msgid "Would you like to install or configure the SILO bootloader on your system?"
msgstr "SILO をインストールもしくは設定しますか？"

#: ../lilo.c:134
msgid "Device:"
msgstr "デバイス:"

#: ../lilo.c:140
msgid "Boot label:"
msgstr "ブートラベル:"

#: ../lilo.c:145
msgid "Clear"
msgstr "クリア"

#: ../lilo.c:155
msgid "Edit Boot Label"
msgstr "ブートラベルの編集"

#: ../lilo.c:282
msgid "Installing boot loader..."
msgstr "ブートローダをインストールしています..."

#: ../lilo.c:331
msgid "The boot manager Vine uses can boot other operating systems as well. You need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what label you want to use for each of them."
msgstr "Vine の使用するブートマネージャは他の OS もブートできます。ブートしたいパーティションと対応するブートラベルを指定してください。"

#: ../lilo.c:342
msgid "Device"
msgstr "デバイス"

#: ../lilo.c:342
msgid "Partition type"
msgstr "パーティションのタイプ"

#: ../lilo.c:343
msgid "Boot label"
msgstr "ブートラベル"

#: ../lilo.c:415
msgid "Bootable Partitions"
msgstr "ブートできるパーティション"

#: ../lilo.c:491
msgid "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time for the system to function properly. If you need to pass boot options to the kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this blank."
msgstr "場合によってはブート時にカーネルにオプションを渡さなければいけないことがあります。ブートオプションを渡さなければならない場合はここで指定してください。"

#: ../lilo.c:504
msgid "Use linear mode (needed for some SCSI drives)"
msgstr "リニアモードを使う(SCSI ドライバで使用するものがあります)"

#: ../lilo.c:520
msgid "Silo Installation"
msgstr "SILO のインストール"

#: ../lilo.c:611
msgid "lilo command"
msgstr "lilo コマンド"

#: ../lilo.c:612
msgid "bad argument to kickstart lilo command %s: %s"
msgstr "kickstart liloコマンド %s の引数が間違っています: %s"

#: ../lilo.c:697
msgid "Creating bootdisk..."
msgstr "ブートディスクを作成しています..."

#: ../fsedit.c:200
msgid "The %s directory must be on the root filesystem."
msgstr "ディレクトリ %s はルートファイルシステムになければなりません。"

#: ../fsedit.c:207
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points must begin with a leading /."
msgstr ""
"%s はマウントポイントとして不適切です。\n"
"\n"
"マウントポイントの先頭は / でなくてはなりません。"

#: ../fsedit.c:214
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points may not end with a /."
msgstr ""
"%s はマウントポイントとして不適切です。\n"
"\n"
"マウントポイントには表示できる文字のみ使用できます。"

#: ../fsedit.c:223
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points may only printable characters."
msgstr ""
"%s はマウントポイントとして不適切です。\n"
"\n"
"マウントポイントの最後は / でなくてかまいません。"

#: ../fsedit.c:234
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"System partitions must be on Linux Native partitions."
msgstr ""
"%s はマウントポイントとして不適切です。\n"
"\n"
"システムパーティションは Linux Native パーティションでなくてはなりません。"

#: ../fsedit.c:244
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume."
msgstr ""
"%s はマウントポイントとして不適切です。\n"
"\n"
"/usr は Linux Native パーティションもしくは NFS ボリュームでなくてはなりません。"

#: ../fsedit.c:284
msgid "System error %d"
msgstr "システムエラー %d"

#: ../fsedit.c:293 ../fsedit.c:295
msgid "Fdisk Error"
msgstr "fdisk エラー"

#. build list of why they all failed
#: ../fsedit.c:312 ../fsedit.c:1815
msgid "Unallocated Partitions"
msgstr "割り当てられていないパーティション"

#: ../fsedit.c:316
msgid "There are currently unallocated partition(s) present in the list of requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along with the reason they were not allocated."
msgstr "必要なパーティションのうち割り当てられていないパーティションがあります。割り当てられなかった理由を下に示します。"

#: ../fsedit.c:369 ../fsedit.c:424
msgid "An error occurred reading the partition table for the block device %s.  The error was:"
msgstr "ブロックデバイス %s のパーティションテーブルの読み込み中にエラーが発生しました。"

#: ../fsedit.c:392 ../fsedit.c:403
msgid "Bad Partition Table"
msgstr "パーティションテーブルが不良です"

#: ../fsedit.c:394
msgid "The partition table on device %s is corrupted.  To create new partitions it must be initialized. You can specify \"zerombr yes\" in the kickstart file to have this done automatically"
msgstr "デバイス %s のパーティションテーブルが壊れています。新しいパーティションを作るには初期化しなければなりません。kickstart ファイルに \"zerombr yes\" を書いておけば、これを自動的に行うことができます。"

#: ../fsedit.c:404
msgid "Initialize"
msgstr "初期化"

#: ../fsedit.c:404 ../fsedit.c:428
msgid "Skip Drive"
msgstr "このドライブをスキップする"

#: ../fsedit.c:405
msgid "The partition table on device %s is corrupted.  To create new partitions it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive."
msgstr "デバイス %s のパーティションテーブルが壊れています。新しいパーティションを作るには初期化しなければなりません。初期化するとこのドライブ上のすべてのデータが失われます。"

#: ../fsedit.c:486
msgid "Swap Partition"
msgstr "スワップパーティション"

#: ../fsedit.c:590 ../fsedit.c:596 ../fsedit.c:600 ../fsedit.c:602
msgid "Edit Partition"
msgstr "パーティションの編集"

#: ../fsedit.c:659
msgid "Allocation Status:"
msgstr "割り当て状態:"

#: ../fsedit.c:661
msgid "Successful"
msgstr "成功"

#: ../fsedit.c:663
msgid "Failed"
msgstr "失敗"

#: ../fsedit.c:668
msgid "Failure Reason:"
msgstr "失敗の理由"

#: ../fsedit.c:803
msgid "No Mount Point"
msgstr "マウントポイントがありません"

#: ../fsedit.c:804
msgid "You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you want to do this?"
msgstr "このパーティションをマウントするポイントが選択されていません。選択しますか？"

#: ../fsedit.c:844 ../fsedit.c:2408
msgid "Mount Point Error"
msgstr "マウントポイントのエラー"

#: ../fsedit.c:845
msgid "The mount point requested is either an illegal path or is already in use. Please select a valid mount point."
msgstr "マウントポイントのパスが間違っているか、すでに使用されています。有効なマウントポイントを選んでください。"

#: ../fsedit.c:862
msgid "Size Error"
msgstr "サイズエラー"

#: ../fsedit.c:863
msgid "The size requested is illegal. Make sure the size is greater and zero (0), and is specified int decimal (base 10) format."
msgstr "要求されるサイズが間違っています。サイズをもっと大きくするか、0 にしてください。これは 10 進数で指定しなければなりません。"

#: ../fsedit.c:882
msgid "Swap Size Error"
msgstr "スワップサイズのエラー"

#: ../fsedit.c:883
msgid "You have created a swap partition which is too large. The maximum size of a swap partition is %d Megabytes."
msgstr "作成されたスワップサイズが大きすぎます。スワップパーティションの最大サイズは %d MB です。"

#: ../fsedit.c:1010
msgid "Delete Partition"
msgstr "パーティションの削除"

#: ../fsedit.c:1011
msgid "Are you sure you want to delete this partiton?"
msgstr "このパーティションを削除しますか？"

#: ../fsedit.c:1633
msgid "Current Disk Partitions"
msgstr "現在のパーティション"

#: ../fsedit.c:1647 ../fsedit.c:1655
msgid "Delete"
msgstr "削除"

#: ../fsedit.c:1654
msgid "Add"
msgstr "追加"

#: ../fsedit.c:1666
msgid "Drive Summaries"
msgstr "ドライブのサマリ"

#: ../fsedit.c:1779
msgid "No Root Partition"
msgstr "ルートパーティションがありません"

#: ../fsedit.c:1780
msgid "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) for the install to proceed."
msgstr "インストールを続けるには、ルートパーティション (/) を Linux Native パーティション (ext2) に割り当てなければなりません。"

#: ../fsedit.c:1798
msgid "No Swap Partition"
msgstr "スワップパーティションがありません"

#: ../fsedit.c:1799
msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed."
msgstr "インストールを続けるには、スワップパーティションを割り当てなければなりません。"

#: ../fsedit.c:1817
msgid ""
"There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be written to the disk.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"割り当てられてないパーティションが残っています。終了すればこれらのパーティションはディスクに書き込まれません。\n"
"\n"
"終了しますか？"

#: ../fsedit.c:1831
msgid "Save Changes"
msgstr "変更を保存する"

#: ../fsedit.c:1833
msgid "Save changes to partition table(s)?"
msgstr "変更をパーティションテーブルに保存しますか？"

#: ../fsedit.c:1875
msgid "You may only delete NFS mounts."
msgstr "NFS マウントのみ削除できます。"

#: ../fsedit.c:1909
msgid "Reset Partition Table"
msgstr "パーティションテーブルのリセット"

#: ../fsedit.c:1911
msgid "Reset partition table to original contents? "
msgstr "パーティションテーブルをもとの状態に戻しますか？"

#: ../fsedit.c:2175 ../fsedit.c:2519
msgid "Too Many Drives"
msgstr "ドライブが多すぎます"

#: ../fsedit.c:2176 ../fsedit.c:2520
msgid "You have more drives than this program supports. Please use the standard fdisk program to setup your drives and please notify Vine Software that you saw this message."
msgstr "このプログラムが対応できない数のドライブがあります。通常の fdisk を利用してセットアップし、このメッセージが出たことを Vine Software にお知らせください。"

#: ../fsedit.c:2211
msgid "Zero Partition Table"
msgstr "パーティションテーブルのクリア(??)"

#: ../fsedit.c:2212
msgid ""
"bad argument to kickstart zerombr command: %s.\n"
"Must be 'on', '1', or 'yes' to enable, or 'off', '0', or 'no' to disable."
msgstr ""
"kickstart zerombr コマンドの引数が間違っています: %s\n"
"「on」「1」「yes」は有効に、「off」「0」「no」は無効に指定します。"

#: ../fsedit.c:2229 ../fsedit.c:2543
msgid "No Drives Found"
msgstr "ドライブが見付かりません"

#: ../fsedit.c:2230 ../fsedit.c:2544
msgid "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new filesystems.  Please check your hardware for the cause of this problem."
msgstr "エラーが発生しました。新しいファイルシステムを作成する適切なデバイスが存在しません。この問題の原因になっているハードウェアを調べてください。"

#: ../fsedit.c:2258
msgid "Clear Partition Command"
msgstr "パーティションコマンドのクリア"

#: ../fsedit.c:2259
msgid "bad argument to kickstart clearpart command %s: %s"
msgstr "kickstart clearpart コマンド %s の引数が間違っています: %s"

#: ../fsedit.c:2319
msgid "Partition Command"
msgstr "パーティションコマンド"

#: ../fsedit.c:2320
msgid "bad argument to kickstart part command %s: %s"
msgstr "kickstart part コマンド %s の引数が間違っています: %s"

#: ../fsedit.c:2349
msgid "Option Ignored"
msgstr "オプションは無視されました"

#: ../fsedit.c:2350
msgid "The --maxsize option for the partition %s was ignored. Check that it is larger than the --size option."
msgstr "パーティション %s のオプション --maximize は無視されました。--size オプションよりも大きかどうか確認してください。"

#: ../fsedit.c:2409
msgid "The mount point %s is already in use."
msgstr "マウントポイント %s はすでに使用されています。"

#: ../fsedit.c:2444
msgid "Failed Allocation"
msgstr "割り当てに失敗しました"

#: ../fsedit.c:2445
msgid "The partition %s could not be allocated."
msgstr "パーティション %s は割り当てられませんでした。"
