# Japanese messages for rhinstall
#
# Status:
#
# 1999-03-21
# First version.
msgid ""
msgstr ""
"POT-Creation-Date: 1998-10-13 17:01-0400\n"
"Last-Translator: Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>\n"
"Language-Team: Project Vine <Vine@flatout.org>\n"
"Content-Type: text/plain; charset=\n"
"Date: 1999-02-16 21:42:03-0900\n"
"From: Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>\n"
"Xgettext-Options: --default-domain=rhinstall --add-comments --keyword=_ "
"--keyword=N_\n"
"Files: ../net.c ../log.c ../nfsmount.c ../mount_xdr.c ../windows.c "
"../devices.c ../scsi.c ../fs.c ../run.c ../bootpc.c ../dns.c ../kickstart.c "
"../lang.c ../cdrom.c ../cpio.c ../otherinsmod.c ../earlymethods.c "
"../install.c ../smb.c ../kbd.c ../doit.c ../pkgs.c ../config.c ../hd.c "
"../latemethods.c ../install2.c ../ftp.c ../upgrade.c ../hash.c ../commands.c "
"../printercfg.c ../gettext.c ../mkswap.c ../mtab.c ../syslog.c ../ls.c "
"../idmap.c ../lilo.c ../fsedit.c\n"

#: ../net.c:86
msgid "Hostname"
msgstr "ホスト名"

#: ../net.c:86
msgid "Determining host name and domain..."
msgstr "ホスト名とドメイン名を探しています..."

#. we can't go any further without a network device!
#: ../net.c:304
msgid "Ethernet Probe"
msgstr "ネットワークカードの探索"

#: ../cdrom.c:43 ../devices.c:424 ../devices.c:462 ../devices.c:552
#: ../devices.c:584 ../devices.c:596 ../devices.c:610 ../devices.c:876
#: ../devices.c:927 ../devices.c:1301 ../doit.c:102 ../doit.c:157
#: ../doit.c:238 ../doit.c:266 ../earlymethods.c:217 ../earlymethods.c:304
#: ../earlymethods.c:379 ../earlymethods.c:395 ../earlymethods.c:403
#: ../earlymethods.c:478 ../earlymethods.c:485 ../earlymethods.c:534
#: ../earlymethods.c:539 ../earlymethods.c:607 ../earlymethods.c:631
#: ../fs.c:112 ../fs.c:118 ../fs.c:126 ../fs.c:141 ../fs.c:149 ../fs.c:219
#: ../fs.c:392 ../fs.c:509 ../fsedit.c:220 ../fsedit.c:227 ../fsedit.c:234
#: ../fsedit.c:243 ../fsedit.c:255 ../fsedit.c:265 ../fsedit.c:366
#: ../fsedit.c:438 ../fsedit.c:489 ../fsedit.c:827 ../fsedit.c:905
#: ../fsedit.c:923 ../fsedit.c:943 ../fsedit.c:1716 ../fsedit.c:1724
#: ../fsedit.c:1849 ../fsedit.c:1868 ../fsedit.c:1948 ../fsedit.c:2278
#: ../fsedit.c:2314 ../fsedit.c:2332 ../fsedit.c:2361 ../fsedit.c:2400
#: ../fsedit.c:2430 ../fsedit.c:2489 ../fsedit.c:2525 ../fsedit.c:2700
#: ../fsedit.c:2711 ../fsedit.c:2765 ../fsedit.c:2791 ../hd.c:241 ../hd.c:332
#: ../hints.c:31 ../install.c:78 ../install.c:232 ../install.c:267
#: ../install.c:390 ../install.c:394 ../install.c:404 ../install.c:422
#: ../install2.c:457 ../install2.c:480 ../install2.c:498 ../install2.c:534
#: ../install2.c:597 ../install2.c:604 ../install2.c:610 ../install2.c:645
#: ../install2.c:668 ../install2.c:678 ../install2.c:878 ../install2.c:1032
#: ../install2.c:1069 ../install2.c:1233 ../install2.c:1495 ../kbd.c:170
#: ../kickstart.c:73 ../kickstart.c:83 ../kickstart.c:151 ../kickstart.c:159
#: ../kickstart.c:235 ../kickstart.c:243 ../latemethods.c:194
#: ../latemethods.c:266 ../latemethods.c:274 ../latemethods.c:353
#: ../latemethods.c:439 ../latemethods.c:455 ../latemethods.c:483
#: ../latemethods.c:589 ../latemethods.c:687 ../latemethods.c:781
#: ../latemethods.c:854 ../latemethods.c:900 ../lilo.c:74 ../lilo.c:138
#: ../lilo.c:390 ../lilo.c:501 ../mkswap.c:410 ../mtab.c:91 ../net.c:304
#: ../net.c:385 ../net.c:601 ../net.c:611 ../net.c:632 ../net.c:667
#: ../net.c:706 ../net.c:1113 ../net.c:1162 ../net.c:1399 ../pkgs.c:206
#: ../pkgs.c:241 ../pkgs.c:266 ../pkgs.c:291 ../pkgs.c:374 ../pkgs.c:532
#: ../pkgs.c:544 ../pkgs.c:687 ../pkgs.c:791 ../pkgs.c:875 ../pkgs.c:1138
#: ../printercfg.c:459 ../printercfg.c:510 ../printercfg.c:657
#: ../printercfg.c:780 ../printercfg.c:972 ../printercfg.c:1021
#: ../printercfg.c:1066 ../printercfg.c:1111 ../printercfg.c:1181
#: ../printercfg.c:1258 ../windows.c:18
msgid "Ok"
msgstr "了解"

#: ../net.c:305
msgid ""
"The Ethernet probe failed to find a card on your system. Press <Enter> to "
"manually configure one."
msgstr ""
"ネットワークカードの調査に失敗しました。手動で設定しますので <Enter> "
"を押してください。"

#: ../net.c:345
msgid ""
"Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be "
"entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)."
msgstr ""
"IP の設定をしてください。それぞれ「ドット区切りの 10 進数 "
"(例:1.2.3.4)」で入力しなければなりません。"

#: ../net.c:351
msgid "IP address:"
msgstr "IP アドレス:"

#: ../net.c:354
msgid "Netmask:"
msgstr "ネットマスク:"

#: ../net.c:357
msgid "Default gateway (IP):"
msgstr "デフォルトゲートウェイの IP:"

#: ../net.c:360
msgid "Primary nameserver:"
msgstr "ネームサーバ:"

#: ../cdrom.c:43 ../devices.c:463 ../devices.c:876 ../devices.c:927
#: ../earlymethods.c:217 ../earlymethods.c:304 ../earlymethods.c:607
#: ../fs.c:392 ../fsedit.c:401 ../fsedit.c:1716 ../fsedit.c:1724 ../hd.c:282
#: ../install.c:152 ../install2.c:286 ../install2.c:457 ../install2.c:480
#: ../install2.c:645 ../install2.c:878 ../install2.c:1216 ../install2.c:1233
#: ../latemethods.c:483 ../lilo.c:74 ../lilo.c:92 ../lilo.c:391 ../lilo.c:501
#: ../mkswap.c:410 ../net.c:385 ../net.c:667 ../net.c:1162 ../net.c:1409
#: ../pkgs.c:687 ../pkgs.c:791 ../pkgs.c:1012 ../pkgs.c:1164
#: ../printercfg.c:510 ../printercfg.c:657 ../printercfg.c:780
#: ../printercfg.c:972 ../printercfg.c:1021 ../printercfg.c:1066
#: ../printercfg.c:1111 ../printercfg.c:1136 ../printercfg.c:1181
#: ../printercfg.c:1259 ../scsi.c:54
msgid "Back"
msgstr "戻る"

#: ../net.c:397
msgid "Configure TCP/IP"
msgstr "TCP/IP の設定"

#: ../net.c:440
msgid "Missing Information"
msgstr "情報が足りません。"

#: ../fsedit.c:477 ../install2.c:984 ../net.c:440
msgid "Retry"
msgstr "再試行"

#: ../net.c:441
msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask."
msgstr "IP アドレスとネットマスクの両方を設定してください。"

#: ../net.c:507
msgid "Static IP address"
msgstr "固定 IP アドレス"

#: ../net.c:508 ../net.c:700
msgid "BOOTP"
msgstr "BOOTP"

#: ../net.c:509 ../net.c:696
msgid "DHCP"
msgstr "DHCP"

#: ../net.c:601 ../net.c:611
msgid "kickstart"
msgstr "kickstart"

#: ../net.c:602
msgid "bad ip number in network command: %s"
msgstr "ネットワークコマンドの IP 番号が間違っています: %s"

#: ../net.c:612
msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s"
msgstr "kickstart ネットワークコマンドの引数が間違っています: %s"

#: ../devices.c:424 ../devices.c:596 ../devices.c:610 ../devices.c:1301
#: ../doit.c:102 ../doit.c:157 ../doit.c:238 ../doit.c:266
#: ../earlymethods.c:395 ../earlymethods.c:403 ../earlymethods.c:534
#: ../earlymethods.c:539 ../fs.c:509 ../fsedit.c:1948 ../install.c:267
#: ../install.c:390 ../install.c:394 ../install.c:404 ../install.c:422
#: ../install2.c:498 ../install2.c:534 ../install2.c:984 ../kickstart.c:235
#: ../kickstart.c:243 ../latemethods.c:266 ../latemethods.c:274
#: ../latemethods.c:353 ../latemethods.c:439 ../latemethods.c:854 ../net.c:632
#: ../net.c:706 ../net.c:908 ../pkgs.c:206 ../pkgs.c:241 ../pkgs.c:875
#: ../windows.c:18
msgid "Error"
msgstr "エラー"

#: ../net.c:632
msgid "kickstart network command is missing ip address"
msgstr "kickstart のネットワークコマンドに IP アドレスが指定されていません。"

#: ../net.c:663
msgid "Boot Protocol"
msgstr "ブートプロトコル"

#: ../net.c:664
msgid ""
"How should the IP information be set? If your system administrator gave you "
"an IP address, choose static IP."
msgstr ""
"IP 情報の設定方法がわからない？システム管理者に IP "
"アドレスをもらっているなら、固定 IP を選びましょう。"

#: ../net.c:696
msgid "Sending DHCP request..."
msgstr "DHCP サーバの応答を待っています..."

#: ../net.c:700
msgid "Sending BOOTP request..."
msgstr "BOOTP サーバの応答を待っています..."

#: ../net.c:908
msgid "Cannot create %s: %s\n"
msgstr "%s を作成できません: %s\n"

#: ../net.c:938
msgid "cannot create network device config file: %s"
msgstr "ネットワークデバイス設定ファイルを作成できません: %s"

#: ../net.c:986 ../net.c:1240
msgid "cannot open file: %s"
msgstr "ファイルを読むことができません: %s"

#: ../net.c:1113
msgid "Hostname Lookup"
msgstr "ホスト名の取得"

#: ../net.c:1114
msgid ""
"I cannot automatically determine the hostname. Press <Enter> to enter "
"hostname information."
msgstr ""
"ホスト名を自動的に調べることができません。ホスト名を入力するために <Enter> "
"を押してください。"

#: ../net.c:1121
msgid ""
"Please enter your domain name, host name, and the IP addresses of any "
"additional nameservers. Your host name should be a fully-qualified host "
"name, such as mybox.mylab.myco.com. If you don't have any additional "
"nameservers, leave the nameserver entries blank."
msgstr ""
"ドメイン名、ホスト名、ネームサーバ(予備)の IP "
"を入力してください。ホスト名には mybox.mylab.myco.or.jp "
"のようにドメイン名も含めなければなりません。予備のネームサーバを設定しない"
"のならば、ネームサーバの覧は空白のままにしておいてください。"

#: ../net.c:1131
msgid "Domain name:"
msgstr "ドメイン名:"

#: ../net.c:1134
msgid "Host name:"
msgstr "ホスト名:"

#: ../net.c:1137
msgid "Secondary nameserver (IP):"
msgstr "予備のネームサーバ(1):"

#: ../net.c:1140
msgid "Tertiary nameserver (IP):"
msgstr "予備のネームサーバ(2):"

#: ../net.c:1188
msgid "Configure Network"
msgstr "ネットワークの設定"

#: ../net.c:1377
msgid "Keep the current IP configuration"
msgstr "現在の IP 設定を利用する"

#: ../net.c:1378
msgid "Reconfigure network now"
msgstr "ネットワークの設定をする"

#: ../net.c:1379
msgid "Don't set up networking"
msgstr "ネットワークの設定をしない"

#: ../net.c:1396 ../net.c:1408
msgid "Network Configuration"
msgstr "ネットワークの設定"

#: ../net.c:1397
msgid "LAN networking has already been configured. Do you want to:"
msgstr "LAN はすでに設定されています。設定しますか？:"

#: ../fsedit.c:864 ../fsedit.c:1071 ../fsedit.c:1886 ../fsedit.c:1904
#: ../fsedit.c:1984 ../fsedit.c:2703 ../install.c:152 ../install2.c:1216
#: ../latemethods.c:788 ../lilo.c:91 ../net.c:1408 ../pkgs.c:1164
#: ../printercfg.c:1135 ../printercfg.c:1151 ../scsi.c:53
msgid "Yes"
msgstr "はい"

#: ../fsedit.c:864 ../fsedit.c:1071 ../fsedit.c:1886 ../fsedit.c:1904
#: ../fsedit.c:1984 ../fsedit.c:2703 ../install.c:152 ../install2.c:1216
#: ../latemethods.c:788 ../lilo.c:91 ../net.c:1408 ../pkgs.c:1164
#: ../printercfg.c:1135 ../printercfg.c:1151 ../scsi.c:53
msgid "No"
msgstr "いいえ"

#: ../net.c:1409
msgid ""
"Do you want to configure LAN (not dialup) networking for your installed "
"system?"
msgstr ""
"インストールずみのシステム用に LAN "
"の設定をしますか？(ダイアルアップ環境の設定ではありません)"

#: ../devices.c:71 ../devices.c:77 ../devices.c:82 ../devices.c:93
#: ../devices.c:98 ../devices.c:104
msgid "Base IO port:"
msgstr "IO ポート:"

#: ../devices.c:72 ../devices.c:83
msgid "IRQ level:"
msgstr "IRQ:"

#: ../devices.c:88
msgid "IO base, IRQ:"
msgstr "IO ポート, IRQ:"

#: ../devices.c:103
msgid "Use other options"
msgstr "その他のオプション"

#: ../devices.c:105
msgid "Interrupt level (IRQ):"
msgstr "IRQ:"

#: ../devices.c:110
msgid "IO base, IRQ, label:"
msgstr "IO ポート, IRQ, ラベル:"

#: ../devices.c:337
msgid "Autoprobe"
msgstr "自動検出"

#: ../devices.c:337
msgid "Specify options"
msgstr "オプションを指定する"

#: ../devices.c:425
msgid "mknod() failed: %s"
msgstr "mknod() に失敗しました: %s"

#: ../devices.c:461
msgid "Load module"
msgstr "モジュールを読み込む"

#: ../devices.c:461
msgid "Which driver should I try?"
msgstr "どのドライバを試しますか？"

#: ../devices.c:552
msgid "Probe"
msgstr "検出"

#: ../devices.c:553
msgid "A %s card has been found on your system."
msgstr "カード %s が見付かりました。"

#: ../devices.c:584
msgid "device command"
msgstr "デバイスコマンド"

#: ../devices.c:585
msgid "bad argument to kickstart device command %s: %s"
msgstr "kickstart デバイスコマンド %s の引数が間違っています: %s"

#: ../devices.c:597
msgid "bad arguments to kickstart device command"
msgstr "kickstart デバイスコマンドの引数が間違っています"

#: ../devices.c:611
msgid "No module exists for %s"
msgstr "%s 用のモジュールがありません"

#: ../devices.c:638
msgid "I can't find the device anywhere on your system!"
msgstr "システム上にデバイスがありません！"

#: ../devices.c:858
msgid ""
"In some cases, the %s driver needs to have extra information to work "
"properly, although it normally works fine without. Would you like to specify "
"extra options for it or allow the driver to probe your machine for the "
"information it needs? Occasionally, probing will hang a computer, but it "
"should not cause any damage."
msgstr ""
"%s "
"ドライバにはさらに設定を加えなければうまく動かない場合があります。"
"設定を追加しますか？設定を追加しなければ自動的に検索しますが、"
"動作が止まってしまうことがあります(コンピュータが壊れることはありません)。"

#: ../devices.c:867
msgid ""
"In many cases, the %s driver needs to be provided with extra information on "
"your hardware. If you prefer, some common values for those parameters will "
"be tried. This process can hang a machine, although it should not cause any "
"damage."
msgstr ""
"多くの場合、%s "
"ドライバにはさらに情報を追加しなければなりません。追加しなければ一般的な値を"
"利用してみますが、動作が止まってしまう場合があります(コンピュータが壊れ"
"ることはありません)。"

#: ../devices.c:875
msgid "Module Options"
msgstr "モジュールのオプション"

#: ../devices.c:915
msgid "Miscellaneous options:"
msgstr "その他のオプション:"

#: ../devices.c:917 ../devices.c:926
msgid "Module options:"
msgstr "モジュールのオプション:"

#: ../devices.c:926
msgid "Module Parameters"
msgstr "モジュールのパラメータ:"

#: ../devices.c:1302
msgid "Cannot open /proc/filesystems: %d"
msgstr "/proc/filesystems を開くことができません: %d"

#: ../scsi.c:30
msgid ""
"I have found the following types of SCSI adapters on your system:\n"
"\n"
msgstr "以下のタイプの SCSI アダプタを検出しました:"
"\n"

#: ../scsi.c:46
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Do you have any more SCSI adapters on your system?"
msgstr "他にも SCSI アダプタがありますか？"

#: ../scsi.c:50
msgid "Do you have any SCSI adapters?"
msgstr "SCSI アダプタがありますか？"

#: ../scsi.c:53
msgid "SCSI Configuration"
msgstr "SCSI の設定"

#: ../fs.c:112 ../fs.c:118 ../fs.c:126 ../fs.c:141 ../fs.c:149 ../fsedit.c:220
#: ../fsedit.c:227 ../fsedit.c:234 ../fsedit.c:243 ../fsedit.c:255
#: ../fsedit.c:265
msgid "Bad Mount Point"
msgstr "マウントポイントが間違っています"

#: ../fs.c:113
msgid "Mount points must begin with a leading /."
msgstr "マウントポイントの先頭は / でなければなりません。"

#: ../fs.c:119
msgid "Mount points may not end with a /."
msgstr "マウントポイントの最後は / でなくてもかまいません。"

#: ../fs.c:127
msgid "Mount points may only printable characters."
msgstr "マウントポイントは表示できる文字だけでなくてはなりません(??)"

#: ../fs.c:142
msgid "System partitions must be on Linux Native partitions."
msgstr ""
"システムパーティションは Linux Native パーティションでなくてはなりません。"

#: ../fs.c:150
msgid "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume."
msgstr ""
"/usr は Linux Native パーティションか NFS ボリュームでなくてはなりません。"

#: ../fs.c:193
msgid "Edit Network Mount Point"
msgstr "ネットワークマウントポイントの編集"

#: ../earlymethods.c:631 ../fs.c:220 ../fsedit.c:828 ../fsedit.c:1904
#: ../fsedit.c:2700 ../latemethods.c:194 ../latemethods.c:589
#: ../latemethods.c:900 ../lilo.c:139 ../mtab.c:91 ../pkgs.c:374
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"

#: ../fs.c:314
msgid "Making ext2 filesystem on /dev/%s..."
msgstr "/dev/%s に ext2 ファイルシステムを作成しています..."

#: ../fs.c:315 ../lilo.c:275
msgid "Running"
msgstr "動作中"

#: ../fs.c:349
msgid ""
"What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting all "
"of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no need to "
"format /home or /usr/local if they have already been configured during a "
"previous install."
msgstr ""
"どのパーティションをフォーマットしますか？/、/usr、/var "
"を含むすべてのパーティションをフォーマットすることを強くお勧めします。/home "
"や /usr/local "
"を既に使用していた場合は、これらをフォーマットする必要はありません。"

#: ../fs.c:389 ../mkswap.c:407
msgid "Check for bad blocks during format"
msgstr "フォーマットで不良ブロックを査定する"

#: ../fs.c:398
msgid "Partitions To Format"
msgstr "フォーマットするパーティション"

#: ../fs.c:510
msgid "mount failed: %s"
msgstr "マウントに失敗しました: %s"

#: ../bootpc.c:405
msgid "No BOOTP reply received"
msgstr "BOOTP サーバからの応答がありません"

#: ../bootpc.c:407
msgid "No DHCP reply received"
msgstr "DHCP サーバからの応答がありません"

#: ../install.c:232 ../kickstart.c:73 ../kickstart.c:83 ../kickstart.c:151
#: ../kickstart.c:159 ../pkgs.c:532 ../pkgs.c:544
msgid "Kickstart Error"
msgstr "kickstart エラー"

#: ../kickstart.c:74
msgid "Error opening: kickstart file %s: %s"
msgstr "kickstart ファイル %s のオープンに失敗しました: %s"

#: ../kickstart.c:84
msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s"
msgstr "kickstart ファイル %s の内容を読むことができません: %s"

#: ../kickstart.c:152
msgid "Error on line %d of kickstart file %s."
msgstr "エラー(%d 行目/kickstart ファイル %s)"

#: ../kickstart.c:160
msgid "Unknown command %s on line %d of kickstart file %s."
msgstr "%s コマンドが存在しません(%d 行目/kickstart ファイル %s)"

#: ../kickstart.c:235
msgid "Failed to create /mnt/tmp/ks.script: %s"
msgstr "/mnt/tmp/ks.script の作成に失敗しました: %s"

#: ../kickstart.c:244
msgid "Failed to write ks post script: %s"
msgstr "ks post script の書き込みに失敗しました: %s"

#: ../cdrom.c:35
msgid "Other CDROM"
msgstr "他の CD-ROM"

#: ../cdrom.c:41
msgid "CDROM type"
msgstr "CD-ROM の設定"

#: ../cdrom.c:41
msgid "What type of CDROM do you have?"
msgstr "どの型の CD-ROM がありますか？"

#. __i386__
#: ../cdrom.c:145
msgid "Initializing CDROM..."
msgstr "CD-ROM 初期化中..."

#: ../earlymethods.c:207
msgid "What type of media contains the packages to be installed?"
msgstr "どのメディアからパッケージをインストールしますか？"

#: ../earlymethods.c:226
#, fuzzy
msgid "Force supplemental disk"
msgstr "補助ディスクの強制読込"

#: ../earlymethods.c:232
msgid "Installation Method"
msgstr "インストールの方法"

#: ../earlymethods.c:307
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your NFS server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Vine Linux for your architecture"
msgstr ""
"次の情報を入力してください:\n"
"\n"
"    o NFS サーバの IP アドレスかホスト名\n"
"    o インストールするアーキテクチャ用の\n"
"      Vine Linux を含む、サーバのディ\n"
"      レクトリ"

#: ../earlymethods.c:319
msgid "NFS server name:"
msgstr "NFS サーバのホスト名:"

#: ../earlymethods.c:322 ../latemethods.c:504
msgid "Vine directory:"
msgstr "Vine ディレクトリ"

#: ../earlymethods.c:346
msgid "NFS Setup"
msgstr "NFS の設定"

#: ../earlymethods.c:379
msgid "Note"
msgstr "注意"

#: ../earlymethods.c:380
msgid "Insert your Vine CD into your CD drive now"
msgstr "Vine の CD を CD ドライブに入れてください"

#: ../earlymethods.c:396
msgid "I could not mount a CD on device /dev/%s"
msgstr "/dev/%s にある CD をマウントできません"

#: ../earlymethods.c:404
msgid "That CDROM device does not seem to contain a Vine CDROM."
msgstr "指定された CD-ROM デバイスには Vine CD-ROM がないようです。"

#: ../earlymethods.c:478 ../earlymethods.c:485
msgid "nfs command"
msgstr "nfs コマンド"

#: ../earlymethods.c:479
msgid "bad argument to kickstart nfs command %s: %s"
msgstr "kickstart nfs コマンド %s の引数が間違っています: %s"

#: ../earlymethods.c:486
msgid "nfs command incomplete"
msgstr "nfs コマンドは終了していません"

#: ../earlymethods.c:535
msgid "I could not mount that directory from the server"
msgstr "サーバのディレクトリをマウントできませんでした"

#: ../earlymethods.c:540 ../latemethods.c:855
msgid "That directory does not seem to contain a Vine installation tree."
msgstr ""
"指定されたディレクトリには Vine インストールツリーが含まれていないようです。"

#: ../earlymethods.c:607 ../earlymethods.c:631
msgid "Supplemental Disk"
msgstr "補助ディスク"

#: ../earlymethods.c:608
msgid ""
"This install method requires a second disk. Please remove the boot disk "
"currently in your drive and replace it with the Vine Supplementary Install "
"disk."
msgstr ""
"このインストール方法には 2 枚目のディスクが必要です。"
"ドライブからブートディスクを抜き、Vine "
"インストール補助ディスクを入れてください。"

#: ../earlymethods.c:632
msgid ""
"I failed to mount the floppy. Please insert the Vine Supplementary Install "
"disk, or choose Cancel to pick a different installation process."
msgstr ""
"フロッピーのマウントに失敗しました。Vine "
"インストール補足ディスクを入れてください。他のインストール方法を選ぶには"
"「キャンセル」を押してください。"


#: ../earlymethods.c:640
#, fuzzy
msgid "Loading supplemental disk..."
msgstr "補足ディスク"

#: ../install.c:79
#, fuzzy
msgid ""
"Welcome to Vine Linux!\n"
"\n"
"This installation process is outlined in detail in the Official Vine Linux "
"Installation Guide available from Project Vine. If you have access to this "
"manual, you should read the installation section before continuing.\n"
"\n"
"If you have purchased Official Vine Linux, be sure to register your purchase "
"through our web site, http://vine.flatout.org."
msgstr ""
"Vine Linux へようこそ！\n"
"\n"
"インストール方法は Project Vine の Official Vine Linux Installation Guide "
"に詳しく書いてあります。このマニュアルを持っているならば、続ける前に "
"installation セクションを読んでください。\n"
"\n"
"Official Vine Linux を購入したなら、http://vine.flatout.org/ "
"で登録をしてください。"

#: ../install.c:152
msgid "PCMCIA Support"
msgstr "PCMCIA のサポート"

#: ../install.c:153
msgid ""
"Do you need to use PCMCIA devices during the install? Answer no to this "
"question if only need PCMCIA support after the install. You do not need "
"install-time PCMCIA support if you are installing Vine Linux on a laptop "
"with a build-in CDROM drive."
msgstr ""
"インストールに PCMCIA デバイスが必要ですか？"
"インストール中には必要ないのであれば「いいえ」と答えてください。"
"内蔵 CD-ROM から Vine Linux をインストールしているならば、"
"PCMCIA のサポートは必要ありません。"


#: ../install.c:168
msgid "Loading PCMCIA support..."
msgstr "PCMCIA のサポートを読み込んでいます..."

#: ../install.c:174
msgid "Starting PCMCIA services..."
msgstr "PCMCIA のサービスを開始しています..."

#: ../install.c:212 ../install2.c:1120
msgid ""
"\n"
"\n"
"Type <exit> to return to the install program.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"プログラムのインストールに戻るには「exit」とタイプしてください。\n"
"\n"

#: ../install.c:232
msgid "No kickstart configuration file server can be found."
msgstr "kickstart 設定ファイルサーバが見付かりません。"

#: ../install.c:268
msgid "I could not mount the kickstart path %s.\n"
msgstr "kickstart パス %s をマウントできません。\n"

#: ../install.c:381
msgid "Welcome to Vine Linux"
msgstr "Vine Linux へようこそ!"

#: ../install.c:383 ../install2.c:1419
msgid ""
"  <Tab>/<Alt-Tab> between elements  | <Space> selects | <F12> next screen "
msgstr ""
"  <Tab>/<Alt-Tab> 各項目間の移動    | <Space> 選択   | <F12> 次のページへ "

#: ../install.c:391
msgid "I could not mount the boot floppy."
msgstr "ブートフロッピーをマウントできません。"

#: ../install.c:395
msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy."
msgstr "boot フロッピーに ks.cfg がありません。"

#: ../install.c:404
msgid "Error opening files for kickstart copy: %s\n"
msgstr "kickstart コピーのためのファイルをオープンできません: %s"

#: ../install.c:423
msgid "Error copying kickstart file from floppy."
msgstr "kickstart ファイルをフロッピーからコピー中にエラーが発生しました。"

#: ../kbd.c:168
msgid "Keyboard Type"
msgstr "キーボードの設定"

#: ../kbd.c:169
msgid "What type of keyboard do you have?"
msgstr "どのキーボードを使いますか？"

#: ../doit.c:103
msgid "Failed to open %s. No upgrade log will be kept."
msgstr "%s のオープンに失敗しました。アップグレードログは記録されません。"

#: ../doit.c:125
msgid "Fatal error opening RPM database"
msgstr "RPM データベースのオープンに失敗しました"

#: ../doit.c:158
msgid "Error ordering package list: %s"
msgstr "パッケージリストの取得に失敗しました: %s"

#: ../doit.c:221
msgid "Upgrading"
msgstr "アップグレード"

#: ../doit.c:221
msgid "Installing"
msgstr "インストール"

#: ../doit.c:239
msgid "Error installing package: cannot open RPM file for %s: %s"
msgstr ""
"パッケージインストールのエラー: %s のための RPM "
"ファイルをオープンできません: %s"

#: ../doit.c:267
msgid "RPM install of %s failed: %s"
msgstr "%s の RPM のインストールに失敗しました: %s"

#: ../doit.c:381
msgid "Install Status"
msgstr "インストール情報"

#: ../doit.c:443
msgid "(no summary)"
msgstr "(サマリはありません)"

#: ../pkgs.c:193
msgid "Cannot open components file: %s"
msgstr "コンポーネントファイルをオープンできません: %s"

#: ../pkgs.c:200
msgid "Cannot read components file: %s"
msgstr "コンポーネントファイルを読むことができません: %s"

#: ../pkgs.c:207
#, fuzzy
msgid "Comps file is not version 0.1 as expected"
msgstr "comps ファイルが期待されているバージョン 0 ではありません(??)"

#: ../pkgs.c:242
msgid "bad comps file at line %d"
msgstr "comps ファイルの %d 行目が間違っています"

#: ../pkgs.c:266 ../pkgs.c:291
msgid "comps Error"
msgstr "comps エラー"

#: ../pkgs.c:267
msgid "missing component name at line %d"
msgstr "%d 行目のコンポーネント名がありません"

#: ../pkgs.c:292
msgid "package %s at line %d does not exist"
msgstr "%s パッケージ (%d 行目) がありません"

#: ../pkgs.c:372
msgid "<F1> will show you a size and description of a package"
msgstr "<F1> を押すとパッケージのサイズと情報が表示されます"

#: ../pkgs.c:380
msgid "Size of all selected packages:"
msgstr "選択されたパッケージのサイズ:"

#: ../pkgs.c:430
msgid "What packages should be installed?"
msgstr "どのパッケージをインストールしますか？"

#: ../pkgs.c:441
msgid "Select Packages"
msgstr "パッケージの選択"

#: ../pkgs.c:533
msgid "Component %s does not exist.\n"
msgstr "コンポーネント %s がありません。\n"

#: ../pkgs.c:545
msgid "Package %s does not exist.\n"
msgstr "パッケージ %s がありません。\n"

#: ../pkgs.c:668
msgid "no suggestion"
msgstr "候補はありません"

#: ../pkgs.c:678
msgid ""
"Some of the packages you have selected to install require packages you have "
"not selected. If you just select Ok all of those required packages will be "
"installed."
msgstr ""
"選択されたパッケージの中に、選択されていないパッケージを必要とするものが"
"あります。「OK」を選択すると、必要なパッケージが自動的にインストールされます。"

#: ../pkgs.c:686
msgid "Package"
msgstr "パッケージ"

#: ../pkgs.c:686
msgid "Requirement"
msgstr "要求されるパッケージ"

#: ../pkgs.c:703
msgid "Install packages to satisfy dependencies"
msgstr "依存関係を解消するためにパッケージをインストールする"

#: ../pkgs.c:712
msgid "Unresolved Dependencies"
msgstr "解消されていない依存関係"

#: ../pkgs.c:775
msgid "Everything"
msgstr "すべて"

#: ../pkgs.c:787
msgid "Select individual packages"
msgstr "個々のパッケージを選択する"

#: ../pkgs.c:794
msgid "Choose components to install:"
msgstr "インストールするコンポーネントを選択してください:"

#: ../pkgs.c:800
msgid "Components to Install"
msgstr "インストールするコンポーネント"

#: ../pkgs.c:940
msgid "error opening header file: %s"
msgstr "ヘッダファイルのオープンのエラー: %s"

#: ../hd.c:281 ../install2.c:1495 ../pkgs.c:1011
msgid "Done"
msgstr "終了"

#: ../fsedit.c:1715 ../fsedit.c:1723 ../hd.c:281 ../lilo.c:390 ../pkgs.c:1011
msgid "Edit"
msgstr "編集"

#: ../pkgs.c:1023
msgid "Size:"
msgstr "サイズ:"

#: ../pkgs.c:1031
msgid "Choose a group to examine:"
msgstr "試すグループを選択してください:"

#: ../pkgs.c:1050
msgid "Select Group"
msgstr "グループの選択"

#: ../pkgs.c:1094
msgid "(none available)"
msgstr "(選択可能なものはありません)"

#: ../pkgs.c:1101
msgid "Package:"
msgstr "パッケージ:"

#: ../pkgs.c:1104
msgid "Size   :"
msgstr "サイズ    :"

#: ../pkgs.c:1164
msgid "Upgrade Packages"
msgstr "パッケージのアップグレード"

#: ../pkgs.c:1165
msgid ""
"The packages you have installed, and any other packages which are needed to "
"satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you "
"like to customize the set of packages that will be upgraded?"
msgstr ""
"インストール済みパッケージおよびそれらに必要なパッケージが、インストールのた"
"めに選択されています。アップグレードするパッケージをカスタマイズしますか？"

#: ../hd.c:38
msgid "Whole disk"
msgstr "ディスク全体"

#: ../hd.c:39 ../hd.c:53
msgid "Linux swap"
msgstr "Linux スワップ"

#: ../hd.c:40 ../hd.c:54
msgid "Linux native"
msgstr "Linux Native"

#: ../hd.c:45
msgid "DOS 12-bit FAT"
msgstr "DOS 12-bit FAT"

#: ../hd.c:46
msgid "DOS 16-bit <32M"
msgstr "DOS 16-bit <32M"

#: ../hd.c:48
msgid "DOS 16-bit >=32"
msgstr "DOS 16-bit >=32"

#: ../hd.c:49
msgid "OS/2 HPFS"
msgstr "OS/2 HPFS"

#: ../hd.c:50 ../hd.c:51 ../hd.c:52
msgid "Win95 FAT32"
msgstr "Win95 FAT32"

#: ../hd.c:138 ../hd.c:241
msgid "Hard Drives"
msgstr "ハードディスク"

#: ../hd.c:138
msgid "Scanning hard drives..."
msgstr "ハードディスクを探しています..."

#: ../hd.c:242
msgid ""
"You don't have any hard drives available! You probably forgot to configure a "
"SCSI controller."
msgstr ""
"使用可能なハードディスクがありません！SCSI "
"コントローラの設定をしていないのではありませんか？"

#: ../hd.c:250
#, fuzzy
msgid ""
"To install Vine Linux, you must have at least one parition of 150 MB "
"dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first "
"two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO."
msgstr ""
"Vine Linux をインストールするためには、最低 50MB "
"の未使用パーティションがなければなりません。また、LILO を使用して Linux "
"をブートするために、2 番目までのハードディスクにパーティションを"
"設定することをお勧めします。"

#: ../hd.c:255
#, fuzzy
msgid ""
"To install Vine Linux, you must have at least one parition of 150 MB "
"dedicated to Linux."
msgstr ""
"Vine Linux をインストールするためには、最低 50MB "
"の未使用パーティションがなければなりません。"

#: ../hd.c:280
msgid "Partition Disks"
msgstr "パーティションの設定"

#: ../hd.c:332
msgid "Reboot Needed"
msgstr "再起動が必要です"

#: ../hd.c:333
msgid ""
"The kernel is unable to read your new partitioning information, probably "
"because you modified extended partitions. While this is not critical, you "
"must reboot your machine before proceeding. Insert the Vine boot disk now "
"and press Return to reboot your system.\n"
"\n"
"If you have a ZIP or JAZ drive, make sure there is a disk in the drive as an "
"empty SCSI drive can also cause this problem."
msgstr ""
"拡張パーティションを変更したため、カーネルは新しいパーティションを"
"読むことができません。インストールを続行するためには再起動が必要です。"
"Vine 起動ディスクをフロッピードライブに挿入し Return を押して"
"再起動してください。\n"
"\n"
"ZIP か JAZZ ドライブがある場合は、ディスクををドライブに挿入して"
"おいてください。"

#: ../latemethods.c:183
msgid ""
"What partition and directory on that partition hold the Vine/RPMS and "
"Vine/base directories?"
msgstr ""
"Vine/RPMS と Vine/base のあるパーティションとディレクトリはどこですか？"

#: ../latemethods.c:202
msgid "Directory holding Vine:"
msgstr "Vine のあるディレクトリ:"

#: ../latemethods.c:219
msgid "Select Partition"
msgstr "パーティションの選択"

#: ../latemethods.c:267
msgid "Failed to create /tmp/rhimage symlink: %s"
msgstr "/tmp/rhimage の作成に失敗しました: %s"

#: ../latemethods.c:275
msgid "Device %s does not appear to contain a Vine installation tree."
msgstr "デバイス %s には Vine インストールツリーがありません。"

#: ../latemethods.c:354
msgid "Failed to create symlink for package source."
msgstr "パッケージソースへのシンボリックリンクの作成に失敗しました。"

#: ../latemethods.c:396 ../latemethods.c:399 ../latemethods.c:427
#: ../latemethods.c:430
msgid "Retrieving"
msgstr "取得中"

#: ../latemethods.c:439
msgid "open of %s failed: %s\n"
msgstr "%s のオープンに失敗しました: %s\n"

#: ../latemethods.c:455
msgid "I cannot get file %s: %s\n"
msgstr "%s を取得することができません: %s\n"

#: ../latemethods.c:486
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your FTP server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Vine Linux for your architecure\n"
msgstr ""
"次の情報を入力してください:\n"
"\n"
"    o FTP サーバの IP アドレスかホスト名\n"
"    o インストールするアーキテクチャ用の\n"
"      Vine Linux を含む、サーバのディ\n"
"      レクトリ"

#: ../latemethods.c:501
msgid "FTP site name:"
msgstr "FTP サイト名:"

#: ../latemethods.c:511
msgid "Use non-anonymous ftp or a proxy server"
msgstr "anonymous でない ftp を使用する、もしくはプロキシサーバを使用する"

#: ../latemethods.c:524
msgid "FTP Setup"
msgstr "FTP セットアップ"

#: ../latemethods.c:558
msgid ""
"If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you "
"wish to use below. If you are using an FTP proxy enter the name of the FTP "
"proxy server to use."
msgstr ""
"anonymous でない ftp "
"を使用するならば、使用したいアカウント名とパスワードを入力してください。FTP "
"プロキシサーバを使用するならば、使用したい FTP "
"プロキシサーバ名を入力してください。"

#: ../latemethods.c:574
msgid "Account name:"
msgstr "アカウント名:"

#: ../install2.c:622 ../latemethods.c:577 ../printercfg.c:1058
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"

#: ../latemethods.c:580
msgid "FTP Proxy:"
msgstr "FTP プロキシサーバ:"

#: ../latemethods.c:687 ../latemethods.c:781 ../latemethods.c:788
msgid "ftp"
msgstr "ftp"

#: ../latemethods.c:688 ../latemethods.c:781
msgid "I cannot log into machine: %s\n"
msgstr "ログインできません: %s\n"

#: ../latemethods.c:789
msgid "I'm having trouble getting %s. Should I keep trying?"
msgstr "%s 取得中に問題が起こりました。このまま続けますか？"

#: ../latemethods.c:889
msgid "SMB server name  :"
msgstr "SMB サーバ名    :"

#: ../latemethods.c:890
msgid "Share volume     :"
msgstr "ボリューム      :"

#: ../latemethods.c:891
msgid "Account name     :"
msgstr "アカウント名    :"

#: ../latemethods.c:892
msgid "Password         :"
msgstr "パスワード      :"

#: ../latemethods.c:894
msgid "SMB Setup"
msgstr "SMB セットアップ"

#: ../latemethods.c:895
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your SMB server\n"
"    o the volume to share which contains\n"
"      Vine Linux for your architecture"
msgstr ""
"次の情報を入力してください:\n"
"\n"
"    o SMB サーバの IP アドレスかホスト名\n"
"    o インストールするアーキテクチャ用の\n"
"      Vine Linux を含む、サーバのボリュ\n"
"      ーム名"

#: ../install2.c:163 ../install2.c:199
msgid "Select installation path"
msgstr "インストールパスの選択"

#: ../install2.c:165
#, fuzzy
msgid "Select installation class"
msgstr "インストールパスの選択"

#: ../install2.c:167 ../install2.c:201
msgid "Setup SCSI"
msgstr "SCSI のセットアップ"

#: ../install2.c:169
msgid "Setup filesystems"
msgstr "ファイルシステムのセットアップ"

#: ../install2.c:171
msgid "Setup swap space"
msgstr "スワップ領域のセットアップ"

#: ../install2.c:173 ../install2.c:203
msgid "Find installation files"
msgstr "インストールファイルの検索"

#: ../install2.c:175
msgid "Choose partitions to format"
msgstr "フォーマットするパーティションの選択"

#: ../install2.c:177
msgid "Choose packages to install"
msgstr "インストールするパッケージの選択"

#: ../install2.c:179
msgid "Install system"
msgstr "システムのインストール"

#: ../install2.c:181
msgid "Configure networking"
msgstr "ネットワークの設定"

#: ../install2.c:183
msgid "Configure timezone"
msgstr "タイムゾーンの設定"

#: ../install2.c:185
msgid "Configure services"
msgstr "サービスの設定"

#: ../install2.c:187
msgid "Configure printer"
msgstr "プリンタの設定"

#: ../install2.c:189
msgid "Set root password"
msgstr "root パスワードの設定"

#: ../install2.c:191 ../install2.c:211
msgid "Create bootdisk"
msgstr "ブートディスクの作成"

#: ../install2.c:193 ../install2.c:213
msgid "Install bootloader"
msgstr "ブートローダのインストール"

#: ../install2.c:205
msgid "Find current installation"
msgstr "インストール済みパッケージの検索"

#: ../install2.c:207
msgid "Choose packages to upgrade"
msgstr "アップグレードするパッケージの選択"

#: ../install2.c:209
msgid "Upgrade system"
msgstr "システムのアップグレード"

#: ../install2.c:285
msgid "Disk Setup"
msgstr "ディスクのセットアップ"

#: ../install2.c:285
msgid "Disk Druid"
msgstr "Disk Druid"

#: ../install2.c:285
msgid "fdisk"
msgstr "fdisk"

#: ../install2.c:287
msgid ""
"Disk Druid is a tool for partitioning and setting up mount points. It is "
"designed to be easier to use than Linux's traditional disk partitioning "
"sofware, fdisk, as well as more powerful. However, there are some cases "
"where fdisk may be preferred.\n"
"\n"
"Which tool would you like to use?"
msgstr ""
"Disk Druid "
"は、パーティション分けとマウントポイントの設定をするツールです。Linux "
"の伝統的なパーティション分け、fdisk を簡単に行うことができます。fdisk "
"より高機能ですが、場合によっては fdisk のほうがよいこともあります。\n"
"\n"
"どちらを利用しますか？"

#: ../install2.c:399
#, fuzzy
msgid "Scanning packages..."
msgstr "ハードディスクを探しています..."

#: ../install2.c:457
msgid "Install log"
msgstr "インストールのログ"

#: ../install2.c:458
msgid ""
"A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after "
"rebooting your system. You may want to keep this file for later reference."
msgstr "インストールのログは /tmp/install.log に保存されます。"

#: ../install2.c:480
msgid "Upgrade log"
msgstr "アップグレードのログ"

#: ../install2.c:481
msgid ""
"A complete log of your upgrade will be in /tmp/upgrade.log when the upgrade "
"is finished. After rebooting, please read it to ensure configuration files "
"are properly updated."
msgstr ""
"アップグレードのログはアップグレード終了後に /tmp/upgrade.log"
"に保存されます。リブートしたら、設定ファイルが正しくアップデート"
"されたかどうか確かめるために、このログをよく読んでください。"


#: ../install2.c:488
#, fuzzy
msgid "Rebuilding"
msgstr "展開"

#: ../install2.c:488
#, fuzzy
msgid "Rebuilding RPM database..."
msgstr "RPM データベースをコンバートしています..."

#: ../install2.c:498
msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?"
msgstr "RPM データベースの再構築に失敗しました。"
"ディスク容量が足りない可能性があります"

#: ../install2.c:597 ../install2.c:604 ../install2.c:610
msgid "rootpw command"
msgstr "rootpw コマンド"

#: ../install2.c:598
msgid "bad argument to kickstart rootpw command %s: %s"
msgstr "kickstart rootpw コマンド %s の引数が間違っています: %s"

#: ../install2.c:605
msgid "Missing password"
msgstr "パスワードがありません"

#: ../install2.c:611
msgid "Unexpected arguments"
msgstr "引数が間違っています"

#: ../install2.c:625
msgid "Password (again):"
msgstr "パスワード(確認)"

#: ../install2.c:637
msgid ""
"Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is "
"and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a "
"critical part of system security!"
msgstr ""
"root のパスワードを設定してください。タイプミスを防ぐため、2 "
"回打たなければなりません。また、CAPS ロックや Num "
"ロックを確かめてください。root "
"のパスワードはシステムセキュリティーの最も重要な部分です！"

#: ../install2.c:652
msgid "Root Password"
msgstr "root のパスワード"

#: ../install2.c:668 ../install2.c:678
msgid "Password Mismatch"
msgstr "パスワードが間違っています"

#: ../install2.c:669
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
msgstr "入力されたパスワードが違っています。もう一度入力してください。"

#: ../install2.c:679
msgid "The root password must be at least 6 characters long."
msgstr "root のパスワードは 6 文字以上でなければなりません。"

#: ../install2.c:844
msgid "Installation Path"
msgstr "インストールパス"

#: ../install2.c:844
msgid "Install"
msgstr "インストール"

#: ../install2.c:844 ../install2.c:954
msgid "Upgrade"
msgstr "アップグレード"

#: ../install2.c:845
#, fuzzy
msgid ""
"Would you like to install a new system or upgrade a system which already "
"contains Vine Linux 1.0 or later?"
msgstr ""
"新しいシステムをインストールしますか？それともすでにインストールされている "
"Vine Linux (0.9 以降) をアップグレードしますか？"

#: ../install2.c:861
msgid "NotePC"
msgstr "ノートPC"

#: ../install2.c:862
#, fuzzy
msgid "DesktopPC"
msgstr "デスクトップPC"

#: ../install2.c:863
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"

#: ../install2.c:875
#, fuzzy
msgid "Installation Class"
msgstr "インストールクラス"

#: ../install2.c:876
msgid ""
"What type of machine are you installing? For maximum flexibility, choose "
"'Custom'."
msgstr ""
"どのタイプのマシンにインストールしますか？ "
"「カスタム」が最も柔軟なモードです。"

#: ../install2.c:954
msgid "Converting RPM database..."
msgstr "RPM データベースをコンバートしています..."

#: ../install2.c:965
msgid "Finding packages to upgrade..."
msgstr "アップグレードするパッケージを探しています..."

#: ../install2.c:984
msgid "Previous"
msgstr "戻る"

#: ../install2.c:984
msgid "Menu"
msgstr "メニュー"

#: ../install2.c:985
#, fuzzy
msgid ""
"An error occured during step \"%s\" of the install.\n"
"\n"
"You may retry that step, return to the previous step in the install, or see "
"a menu of installation steps which will allow you to move around in the "
"install more freely. It is not recommended to use the menu unless you are "
"already familiar with Vine Linux. What would you like to do?"
msgstr ""
"このステップをもう一度実行するか、前のステップに戻るか、"
"インストールメニューに戻るかを選択することができます。Vine Linux "
"に詳しくなければメニューに戻ることはお勧めできません。"

#: ../install2.c:1018
msgid "  Continue with install"
msgstr "  インストールを続ける"

#: ../install2.c:1030
msgid "Installation Steps"
msgstr "インストールステップ"

#: ../install2.c:1030
msgid ""
"What step would you like to run? Steps with a * next to them have already "
"been completed."
msgstr ""
"どのステップを実行しますか？ * の付いているステップはすでに完了しています。"

#: ../install2.c:1069
msgid "Cancelled"
msgstr "キャンセルされました"

#: ../install2.c:1070
msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again."
msgstr "前のステップに戻ることができません。もう一度実行しなければなりません。"

#: ../install2.c:1216 ../install2.c:1233 ../lilo.c:670
msgid "Bootdisk"
msgstr "ブートディスクの作成"

#: ../install2.c:1217
msgid ""
"A custom bootdisk provides a way of booting into your Linux system without "
"depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to "
"install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo "
"doesn't work with your hardware configuration. A custom bootdisk can also be "
"used with the Vine rescue image, making is much easier to recover from "
"severe system failures.\n"
"\n"
"Would you like to create a bootdisk for your system?"
msgstr ""

"カスタムブートディスクを使うと、通常のブートローダなしに Linux をブー"
"トすることができます。LILO を使いたくない場合、他の OS が LILO を消し"
"てしまった場合、LILO がうまく動かない場合などに便利です。また、カスタ"
"ムブートディスクと Vine レスキューイメージを使うことで、システムが重大"
"な損傷が受けた場合の復旧作業に利用することができます。"

#: ../install2.c:1234
msgid "Insert a blank floppy in the first drive /dev/fd0."
msgstr "空きフロッピーを 1 番目のドライブ (/dev/fd0) に入れてください。"

#: ../install2.c:1494
msgid "Complete"
msgstr "完了"

#: ../install2.c:1496
#, fuzzy
msgid ""
"Congratulations, installation is complete.\n"
"\n"
"Remove the floppy from the drive and press return to reboot. For information "
"on fixes which are available for this release of Vine Linux, consult the "
"Errata available from http://vine.flatout.org.\n"
"\n"
"Information on configuring your system is available in the post install "
"chapter of the Official Vine Linux User's Guide."
msgstr ""
"設定とインストールが完了しました。\n"
"\n"
"フロッピーをドライブから取り出し、リターンを押すとリブートします。"
"このリリースの Vine Linux で使える機能や正誤表は http://vine.flatout.org"
"にあります。\n"
"\n"
"システムのカスタマイズは Official Vine Linux User's Guide "
"を参照してください。"

#: ../ftp.c:445
msgid "Bad FTP server response"
msgstr "FTP サーバからの応答が異常です"

#: ../ftp.c:448
msgid "FTP IO error"
msgstr "FTP の IO エラーです"

#: ../ftp.c:451
msgid "FTP server timeout"
msgstr "FTP サーバとの接続が切れました"

#: ../ftp.c:454
msgid "Unable to lookup FTP server host address"
msgstr "FTP サーバの IP アドレスを取得することができません"

#: ../ftp.c:457
msgid "Unable to lookup FTP server host name"
msgstr "FTP サーバのホスト名から IP を調べることができません"

#: ../ftp.c:460
msgid "Failed to connect to FTP server"
msgstr "FTP サーバとの接続に失敗しました"

#: ../ftp.c:463
msgid "Failed to establish data connection to FTP server"
msgstr "FTP サーバとデータ受信用の接続をすることができません"

#: ../ftp.c:466
msgid "IO error to local file"
msgstr "ローカルファイルの IO エラーです"

#: ../ftp.c:469
msgid "Error setting remote server to passive mode"
msgstr "リモートサーバをパッシブモードに設定することができません"

#: ../ftp.c:472
msgid "File not found on server"
msgstr "サーバにファイルがありません"

#: ../ftp.c:476
msgid "FTP Unknown or unexpected error"
msgstr "FTP のエラーです"

#. display summary line given by char * arg
#: ../printercfg.c:459
msgid "Printer Information"
msgstr "プリンタ情報"

#: ../printercfg.c:479
msgid "<F1> will give you information on a particular printer type"
msgstr "<F1> を押すと、それぞれのプリンタの情報が表示されます"

#: ../printercfg.c:484
msgid "What type of printer do you have?"
msgstr "どのタイプのプリンタがありますか？"

#: ../printercfg.c:517 ../printercfg.c:1135
msgid "Configure Printer"
msgstr "プリンタの設定"

#: ../printercfg.c:586 ../printercfg.c:748
msgid "<F1> will give you information on this printer driver."
msgstr "<F1> を押すとプリンタドライバの情報を見ることができます。"

#: ../printercfg.c:590
msgid "You may now configure the paper size and resolution for this printer."
msgstr "プリンタ用に紙サイズと解像度を設定します。"

#: ../printercfg.c:599
msgid "Paper Size"
msgstr "紙のサイズ"

#. Resolution
#: ../printercfg.c:621
msgid "Resolution"
msgstr "解像度"

#: ../lilo.c:336 ../printercfg.c:641 ../printercfg.c:712
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"

#: ../printercfg.c:654
msgid "Fix stair-stepping of text?"
msgstr "階段状に印刷される症状を修正しますか？"

#: ../printercfg.c:773
msgid "You may now configure the color options for this printer."
msgstr "このプリンタの色オプションを設定します。"

#: ../printercfg.c:785
msgid "Configure Color Depth"
msgstr "色の設定"

#: ../printercfg.c:937
msgid ""
"What device is your printer connected to (note that /dev/lp0 is equivalent "
"to LPT1:)?"
msgstr ""
"プリンタが接続されているデバイスは何ですか？(/dev/lp0 が LPT1: に対応します)"

#: ../printercfg.c:944
msgid ""
"Auto-detected ports:\n"
"\n"
msgstr "自動検出されたポート:\n"

#: ../printercfg.c:952
msgid "Not Detected\n"
msgstr "検出されませんでした\n"

#: ../printercfg.c:954
msgid "Detected\n"
msgstr "検出されました\n"

#: ../printercfg.c:964
msgid "Printer Device:"
msgstr "プリンタデバイス:"

#: ../printercfg.c:986
msgid "Local Printer Device"
msgstr "ローカルプリンタデバイス"

#: ../printercfg.c:1014
msgid "Remote hostname:"
msgstr "リモートのホスト名"

#: ../printercfg.c:1015 ../printercfg.c:1202 ../printercfg.c:1230
msgid "Remote queue:"
msgstr "リモートのキュー"

#: ../printercfg.c:1017
msgid "Remote lpd Printer Options"
msgstr "リモート lpd のプリンタオプション"

#: ../printercfg.c:1018
msgid ""
"To use a remote lpd print queue, you need to supply the hostname of the "
"printer server and the queue name on that server which jobs should be placed "
"in."
msgstr ""
"リモート lpd のプリントキューを使う場合、プリンタサーバのホスト名とプリ"
"ントキューを設定しなければなりません。"

#: ../printercfg.c:1054
msgid "LAN manager host:"
msgstr "LAN マネージャホスト"

#: ../printercfg.c:1055
msgid "LAN manager IP:"
msgstr "LAN マネージャの IP:"

#: ../printercfg.c:1056
msgid "Share name:"
msgstr "シェア名:"

#: ../printercfg.c:1057
msgid "User name:"
msgstr "ユーザ名:"

#: ../printercfg.c:1060
msgid "LAN Manager Printer Options"
msgstr "LAN マネージャプリンタオプション"

#: ../printercfg.c:1061
msgid ""
"To print to a LAN manager printer, you need to provide the LAN manager host "
"name (this is not always the same as the machines TCP/IP hostname) and "
"possibly the IP address of the print server, as well as the share name for "
"the printer you wish to access and any applicable user name and password."
msgstr ""
"LAN マネージャプリンタからプリントするには、LAN マネージャのホスト名 "
"(TCP/IP) のホスト名とは違う場合があります)、使用できるプリントサーバの IP "
"アドレス、プリンタのシェア名、使用できるユーザ名とパスワードが必要です。"

#: ../printercfg.c:1104
msgid "Name of queue:"
msgstr "キュー名:"

#: ../printercfg.c:1105 ../printercfg.c:1199 ../printercfg.c:1221
msgid "Spool directory:"
msgstr "スプールディレクトリ:"

#: ../printercfg.c:1107
msgid "Standard Printer Options"
msgstr "プリンタオプション"

#: ../printercfg.c:1108
msgid ""
"Every print queue (which print jobs are directed to) needs a name (often lp) "
"and a spool directory associated with it. What name and directory should be "
"used for this queue?"
msgstr ""
"各プリントキュー(プリントジョブをためておくところ)には名前"
"(多くの場合 lp)とスプールディレクトリが必要です。このキューに対応する名前"
"とディレクトリは何ですか？"

#: ../printercfg.c:1137
msgid "Would you like to configure a printer?"
msgstr "プリンタを設定しますか？"

#: ../printercfg.c:1151
msgid "Add Printer"
msgstr "プリンタの追加"

#: ../printercfg.c:1152
msgid "Would you like to add another printer?"
msgstr "他のプリンタを追加しますか？"

#: ../printercfg.c:1173
msgid "Local"
msgstr "ローカルプリンタ"

#: ../printercfg.c:1174
msgid "Remote lpd"
msgstr "リモート lpd"

#: ../printercfg.c:1175
msgid "LAN Manager"
msgstr "LAN マネージャプリンタ"

#: ../printercfg.c:1179
msgid "Select Printer Connection"
msgstr "プリンタ接続の選択"

#: ../printercfg.c:1180
msgid "How is this printer connected?"
msgstr "このプリンタをどのようにして接続しますか？"

#: ../printercfg.c:1197 ../printercfg.c:1219
msgid "Printer type:"
msgstr "プリンタのタイプ:"

#: ../printercfg.c:1198 ../printercfg.c:1220
msgid "Queue:"
msgstr "キュー:"

#: ../printercfg.c:1200
msgid "Printer device:"
msgstr "プリンタデバイス:"

#: ../printercfg.c:1201 ../printercfg.c:1229
msgid "Remote host:"
msgstr "リモートホスト:"

#. pcentry->Type == PRINTER_SMB
#: ../printercfg.c:1203 ../printercfg.c:1232
msgid "Server:"
msgstr "サーバ:"

#: ../printercfg.c:1204 ../printercfg.c:1242
msgid "Share:"
msgstr "シェア名:"

#: ../printercfg.c:1205 ../printercfg.c:1243
msgid "User:"
msgstr "ユーザ名:"

#: ../printercfg.c:1206 ../printercfg.c:1249
msgid "Printer driver:"
msgstr "プリンタドライバ:"

#: ../printercfg.c:1207 ../printercfg.c:1250
msgid "Paper size:"
msgstr "紙のサイズ:"

#: ../printercfg.c:1208 ../printercfg.c:1251
msgid "Resolution:"
msgstr "解像度:"

#: ../printercfg.c:1209 ../printercfg.c:1252
msgid "Bits per pixel:"
msgstr "ピクセルあたりビット数:"

#: ../printercfg.c:1215
msgid ""
"Please verify that this printer information is correct:\n"
"\n"
msgstr ""
"このプリンタの情報が正しいか確認してください:\n"
"\n"

#: ../printercfg.c:1225
msgid "Printer device"
msgstr "プリンタデバイス"

#: ../printercfg.c:1258
msgid "Verify Printer Configuration"
msgstr "プリンタ設定の確認"

#: ../hints.c:31
msgid "lilo command"
msgstr "lilo コマンド"

#: ../hints.c:32
msgid "bad argument to kickstart lilo command %s: %s"
msgstr "kickstart liloコマンド %s の引数が間違っています: %s"

#: ../mkswap.c:93
msgid "Formatting swap space on device %s..."
msgstr "デバイス %s にスワップを作っています..."

#: ../mkswap.c:105
msgid "Formatting"
msgstr "フォーマット中"

#: ../mkswap.c:339
msgid "No Swap Space"
msgstr "スワップを作成できません"

#: ../mkswap.c:339
msgid "Repartition"
msgstr "パーティションを分けなおす"

#: ../mkswap.c:339
msgid "Continue"
msgstr "続ける"

#: ../mkswap.c:340
msgid ""
"You don't have any swap space defined. Would you like to continue, or "
"repartition your disk?"
msgstr ""
"スワップが指定されていません。そのまま続けるか、パーティションを分けなお"
"すか選んでください。"

#: ../mkswap.c:357
msgid ""
"What partitions would you like to use for swap space? This will destroy any "
"information already on the partition."
msgstr ""
"どのパーティションをスワップとして使いますか？パーティション上にある情報"
"はすべて失われます。"

#: ../mkswap.c:420
msgid "Active Swap Space"
msgstr "スワップを有効にする"

#: ../mtab.c:66
msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!"
msgstr "Linux パーティションがありません。アップグレードできません！"

#: ../mtab.c:78
msgid "Could not mount automatically selected device."
msgstr "選択されたデバイスを自動的にマウントできません。"

#: ../mtab.c:85
msgid "What partition holds the root partition of your installation?"
msgstr "どのパーティションをルートパーティションにしますか？"

#: ../mtab.c:106
msgid "Root Partition"
msgstr "ルートパーティション"

#: ../mtab.c:147
msgid "Cannot read /mnt/etc/fstab: %s"
msgstr "/mnt/etc/fstab を読むことができません: %s"

#: ../mtab.c:170
msgid "Bad line in /mnt/etc/fstab -- aborting"
msgstr "/mnt/etc/fstab に無効行があります -- 中止します"

#: ../fsedit.c:221
msgid "The %s directory must be on the root filesystem."
msgstr "ディレクトリ %s はルートファイルシステムになければなりません。"

#: ../fsedit.c:228
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points must begin with a leading /."
msgstr ""
"%s はマウントポイントとして不適切です。\n"
"\n"
"マウントポイントの先頭は / でなくてはなりません。"

#: ../fsedit.c:235
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points may not end with a /."
msgstr ""
"%s はマウントポイントとして不適切です。\n"
"\n"
"マウントポイントには表示できる文字のみ使用できます。"

#: ../fsedit.c:244
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points may only printable characters."
msgstr ""
"%s はマウントポイントとして不適切です。\n"
"\n"
"マウントポイントの最後は / でなくてかまいません。"

#: ../fsedit.c:256
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"System partitions must be on Linux Native partitions."
msgstr ""
"%s はマウントポイントとして不適切です。\n"
"\n"
"システムパーティションは Linux Native パーティションでなくてはなりません。"

#: ../fsedit.c:266
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume."
msgstr ""
"%s はマウントポイントとして不適切です。\n"
"\n"
"/usr は Linux Native パーティションもしくは NFS "
"ボリュームでなくてはなりません。"

#: ../fsedit.c:306
msgid "System error %d"
msgstr "システムエラー %d"

#: ../fsedit.c:315 ../fsedit.c:317
msgid "Fdisk Error"
msgstr "fdisk エラー"

#. build list of why they all failed
#: ../fsedit.c:334 ../fsedit.c:1885
msgid "Unallocated Partitions"
msgstr "割り当てられていないパーティション"

#: ../fsedit.c:338
msgid ""
"There are currently unallocated partition(s) present in the list of "
"requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along "
"with the reason they were not allocated."
msgstr ""
"必要なパーティションのうち割り当てられていないパーティションがあります。"
"割り当てられなかった理由を下に示します。"

#: ../fsedit.c:396
msgid ""
"A disk with a corrupt Sun disklabel has been found while reading block "
"device %s.  You must use fdisk to create and write a new label to this "
"device."
msgstr ""
"ブロックデバイス %s 読み込み中に不正な Sun のディスクラベルが"
"見付かりました。fdisk を用いて新しいラベルを作成する必要があります。"

#: ../fsedit.c:400
msgid "Corrupt Sun disklabel"
msgstr "不正な Sun のディスクラベルです"

#: ../fsedit.c:401 ../fsedit.c:449 ../fsedit.c:477
msgid "Skip Drive"
msgstr "このドライブをスキップする"

#: ../fsedit.c:410 ../fsedit.c:473
msgid ""
"An error occurred reading the partition table for the block device %s.  The "
"error was:"
msgstr ""
"ブロックデバイス %s "
"のパーティションテーブルの読み込み中にエラーが発生しました。"

#: ../fsedit.c:437 ../fsedit.c:448
msgid "Bad Partition Table"
msgstr "パーティションテーブルが不良です"

#: ../fsedit.c:439
msgid ""
"The partition table on device %s is corrupted.  To create new partitions it "
"must be initialized. You can specify \"zerombr yes\" in the kickstart file "
"to have this done automatically"
msgstr ""
"デバイス %s のパーティションテーブルが壊れています。新しいパーティション"
"を作るには初期化しなければなりません。kickstart ファイルに \"zerombr yes\""
"を書いておけば、これを自動的に行うことができます。"

#: ../fsedit.c:449
msgid "Initialize"
msgstr "初期化"

#: ../fsedit.c:450
msgid ""
"The partition table on device %s is corrupted.  To create new partitions it "
"must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive."
msgstr ""
"デバイス %s のパーティションテーブルが壊れています。新しいパーティション"
"を作るには初期化しなければなりません。初期化するとこのドライブ上のすべて"
"のデータが失われます。"

#. THIS IS A HORRIBLE NASTY HACK
#: ../fsedit.c:489
#, fuzzy
msgid "BSD Disklabel"
msgstr "ブートラベル"

#: ../fsedit.c:489
msgid ""
"A disk with a BSD disklabel has been found. The Vine installation only "
"supports BSD Disklabels in read-only mode, so you must use a custom install "
"and fdisk (instead of Disk Druid) for machines with BSD Disklabels."
msgstr ""
"BSD ディスクラベルを持つディスクを検出しました。この Vine インストールでは"
"BSD ディスクラベルは読み込みのみサポートしていますので、カスタムインストール"
"を使って( Disk Druid のかわりに ) fdisk を使ってください。"

#: ../fsedit.c:546
msgid "Swap Partition"
msgstr "スワップパーティション"

#: ../fsedit.c:650 ../fsedit.c:656 ../fsedit.c:660 ../fsedit.c:662
msgid "Edit Partition"
msgstr "パーティションの編集"

#: ../fsedit.c:719
msgid "Allocation Status:"
msgstr "割り当て状態:"

#: ../fsedit.c:721
msgid "Successful"
msgstr "成功"

#: ../fsedit.c:723
msgid "Failed"
msgstr "失敗"

#: ../fsedit.c:728
msgid "Failure Reason:"
msgstr "失敗の理由"

#: ../fsedit.c:864
msgid "No Mount Point"
msgstr "マウントポイントがありません"

#: ../fsedit.c:865
msgid ""
"You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you "
"want to do this?"
msgstr ""
"このパーティションをマウントするポイントが選択されていません。選択しますか？"

#: ../fsedit.c:905 ../fsedit.c:2489
msgid "Mount Point Error"
msgstr "マウントポイントのエラー"

#: ../fsedit.c:906
msgid ""
"The mount point requested is either an illegal path or is already in use. "
"Please select a valid mount point."
msgstr ""
"マウントポイントのパスが間違っているか、すでに使用されています。有効なマ"
"ウントポイントを選んでください。"

#: ../fsedit.c:923
msgid "Size Error"
msgstr "サイズエラー"

#: ../fsedit.c:924
msgid ""
"The size requested is illegal. Make sure the size is greater and zero (0), "
"and is specified int decimal (base 10) format."
msgstr ""
"要求されるサイズが間違っています。サイズをもっと大きくするか、0 "
"にしてください。これは 10 進数で指定しなければなりません。"

#: ../fsedit.c:943
msgid "Swap Size Error"
msgstr "スワップサイズのエラー"

#: ../fsedit.c:944
msgid ""
"You have created a swap partition which is too large. The maximum size of a "
"swap partition is %d Megabytes."
msgstr ""
"作成されたスワップサイズが大きすぎます。スワップパーティションの最大サイズは "
"%d MB です。"

#: ../fsedit.c:1071
msgid "Delete Partition"
msgstr "パーティションの削除"

#: ../fsedit.c:1072
msgid "Are you sure you want to delete this partiton?"
msgstr "このパーティションを削除しますか？"

#: ../fsedit.c:1701
msgid "Current Disk Partitions"
msgstr "現在のパーティション"

#: ../fsedit.c:1715 ../fsedit.c:1723
msgid "Delete"
msgstr "削除"

#: ../fsedit.c:1722
msgid "Add"
msgstr "追加"

#: ../fsedit.c:1734
msgid "Drive Summaries"
msgstr " ドライブのサマリ"

#: ../fsedit.c:1849
msgid "No Root Partition"
msgstr "ルートパーティションがありません"

#: ../fsedit.c:1850
msgid ""
"You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) for "
"the install to proceed."
msgstr ""
"インストールを続けるには、ルートパーティション (/) を Linux Native "
"パーティション (ext2) に割り当てなければなりません。"

#: ../fsedit.c:1868
msgid "No Swap Partition"
msgstr "スワップパーティションがありません"

#: ../fsedit.c:1869
msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed."
msgstr "インストールを続けるには、スワップパーティションを割り当てなければなりません"

#: ../fsedit.c:1887
msgid ""
"There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be "
"written to the disk.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"割り当てられてないパーティションが残っています。終了すればこれらの"
"パーティションはディスクに書き込まれません。\n"
"\n"
"終了しますか？"

#: ../fsedit.c:1903
msgid "Save Changes"
msgstr "変更を保存する"

#: ../fsedit.c:1905
msgid "Save changes to partition table(s)?"
msgstr "変更をパーティションテーブルに保存しますか？"

#: ../fsedit.c:1949
msgid "You may only delete NFS mounts."
msgstr "NFS マウントのみ削除できます。"

#: ../fsedit.c:1983
msgid "Reset Partition Table"
msgstr "パーティションテーブルのリセット"

#: ../fsedit.c:1985
msgid "Reset partition table to original contents? "
msgstr "パーティションテーブルをもとの状態に戻しますか？"

#: ../fsedit.c:2278 ../fsedit.c:2765
msgid "Too Many Drives"
msgstr "ドライブが多すぎます"

#: ../fsedit.c:2279 ../fsedit.c:2766
msgid ""
"You have more drives than this program supports. Please use the standard "
"fdisk program to setup your drives and please notify Vine Software that you "
"saw this message."
msgstr ""
"このプログラムが対応できない数のドライブがあります。通常の fdisk "
"を利用してセットアップし、このメッセージが出たことを Project Vine "
"にお知らせください。"

#: ../fsedit.c:2314
msgid "Zero Partition Table"
msgstr "パーティションテーブルのクリア(??)"

#: ../fsedit.c:2315
msgid ""
"bad argument to kickstart zerombr command: %s.\n"
"Must be 'on', '1', or 'yes' to enable, or 'off', '0', or 'no' to disable."
msgstr ""
"kickstart zerombr コマンドの引数が間違っています: %s\n"
"「on」「1」「yes」は有効に、「off」「0」「no」は無効に指定します。"

#: ../fsedit.c:2332 ../fsedit.c:2791
msgid "No Drives Found"
msgstr "ドライブが見付かりません"

#: ../fsedit.c:2333 ../fsedit.c:2792
msgid ""
"An error has occurred - no valid devices were found on which to create new "
"filesystems.  Please check your hardware for the cause of this problem."
msgstr ""
"エラーが発生しました。新しいファイルシステムを作成する適切なデバイスが"
"存在しません。この問題の原因になっているハードウェアを調べてください。"

#: ../fsedit.c:2361
msgid "Clear Partition Command"
msgstr "パーティションコマンドのクリア"

#: ../fsedit.c:2362
msgid "bad argument to kickstart clearpart command %s: %s"
msgstr "kickstart clearpart コマンド %s の引数が間違っています: %s"

#: ../fsedit.c:2400
msgid "Partition Command"
msgstr "パーティションコマンド"

#: ../fsedit.c:2401
msgid "bad argument to kickstart part command %s: %s"
msgstr "kickstart part コマンド %s の引数が間違っています: %s"

#: ../fsedit.c:2430
msgid "Option Ignored"
msgstr "オプションは無視されました"

#: ../fsedit.c:2431
msgid ""
"The --maxsize option for the partition %s was ignored. Check that it is "
"larger than the --size option."
msgstr ""
"パーティション %s のオプション --maximize は無視されました。--size "
"オプションよりも大きかどうか確認してください。"

#: ../fsedit.c:2490
msgid "The mount point %s is already in use."
msgstr "マウントポイント %s はすでに使用されています。"

#: ../fsedit.c:2525
msgid "Failed Allocation"
msgstr "割り当てに失敗しました"

#: ../fsedit.c:2526
msgid "The partition %s could not be allocated."
msgstr "パーティション %s は割り当てられませんでした。"

#: ../fsedit.c:2700 ../fsedit.c:2703
msgid "Warning"
msgstr "注意"

#: ../fsedit.c:2704
#, fuzzy
msgid "You are about to lose data! Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"このパーティションをマウントするポイントが選択されていません。選択しますか？"

#: ../fsedit.c:2711
#, fuzzy
msgid "Disk Space"
msgstr "ディスクのセットアップ"

#: ../fsedit.c:2712
msgid "There is not enough disk space for this type of installation."
msgstr "このタイプのインストールに必要なディスク容量がありません"

#: ../lilo.c:35
msgid "LILO"
msgstr "LILO"

#: ../lilo.c:35
msgid "Creating initial ramdisk..."
msgstr "RAMDISKを作成しています..."

#: ../lilo.c:69
msgid "Master Boot Record"
msgstr "マスターブートレコード(MBR)"

#: ../lilo.c:70
msgid "First sector of boot partition"
msgstr "ブートパーティションの先頭セクタ"

#: ../lilo.c:72 ../lilo.c:515
msgid "Lilo Installation"
msgstr "LILO のインストール"

#: ../lilo.c:72
msgid "Where do you want to install the bootloader?"
msgstr "ブートローダをどこにインストールしますか？"

#: ../lilo.c:74
msgid "Skip"
msgstr "インストールしない"

#: ../lilo.c:91
msgid "SILO Installation"
msgstr "SILO のインストール"

#: ../lilo.c:93
msgid ""
"Would you like to install or configure the SILO bootloader on your system?"
msgstr "SILO をインストールもしくは設定しますか？"

#: ../lilo.c:127
msgid "Device:"
msgstr "デバイス:"

#: ../lilo.c:133
msgid "Boot label:"
msgstr "ブートラベル:"

#: ../lilo.c:138
msgid "Clear"
msgstr "クリア"

#: ../lilo.c:148
msgid "Edit Boot Label"
msgstr "ブートラベルの編集"

#: ../lilo.c:275
msgid "Installing boot loader..."
msgstr "ブートローダをインストールしています..."

#: ../lilo.c:324
msgid ""
"The boot manager Vine uses can boot other operating systems as well. You "
"need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what "
"label you want to use for each of them."
msgstr ""
"Vine の使用するブートマネージャは他の OS もブートできます。ブートしたい"
"パーティションと対応するブートラベルを指定してください。"

#: ../lilo.c:335
msgid "Device"
msgstr "デバイス"

#: ../lilo.c:335
msgid "Partition type"
msgstr "パーティションのタイプ"

#: ../lilo.c:336
msgid "Boot label"
msgstr "ブートラベル"

#: ../lilo.c:408
msgid "Bootable Partitions"
msgstr "ブートできるパーティション"

#: ../lilo.c:484
msgid ""
"A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time "
"for the system to function properly. If you need to pass boot options to the "
"kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this "
"blank."
msgstr ""
"場合によってはブート時にカーネルにオプションを渡さなければいけないことが"
"あります。ブートオプションを渡さなければならない場合はここで指定してくだ"
"さい。"

#: ../lilo.c:497
msgid "Use linear mode (needed for some SCSI drives)"
msgstr "リニアモードを使う(SCSI ドライバで使用するものがあります)"

#: ../lilo.c:513
msgid "Silo Installation"
msgstr "SILO のインストール"

#: ../lilo.c:670
msgid "Creating bootdisk..."
msgstr "ブートディスクを作成しています..."

#~ msgid "Other"
#~ msgstr "その他"

#~ msgid ""
#~ "You cancelled step \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "ステップ \"%s\" がキャンセルされました\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "An error occured during step \"%s\" of the install.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "インストールのステップ \"%s\" でエラーが発生しました。\n"
#~ "\n"

msgid "Local CDROM"
msgstr "ローカルの CDROM"

msgid "NFS image"
msgstr "NFS サーバ"

msgid "hard drive"
msgstr "ローカルのハードディスク"

msgid "FTP"
msgstr "FTP サーバ"

msgid "SMB image"
msgstr "Windows 共有ディレクトリ"

msgid  "   Mount Point          Device     Requested   Actual         Type"
msgstr "   マウント位置       デバイス名  要求サイズ  実サイズ        種類"

msgid  "Growable?:"
msgstr "拡張可？:"

msgid  "  Drive      Geom [C/H/S]      Total    Used    Free"
msgstr " ドライブ  ジオメトリ[C/H/S]    合計  使用済    空き"

msgid  "All of the partitions on your hard drive(s) will be "
       "erased.\n\n"
       "This means that all of the data on your system will be "
       "destroyed.\n"
       "\n"
       "If you do not want to lose all of your partitions, "
       "select 'Cancel' now, and perform a 'Custom' install."
msgstr "ハードディスク上の＊全ての＊パーティションを消去します．\n\n"
       "すなわち，これまでにインストールされていたLinuxは消滅します．\n"
       "\n"
       "もし，全てのパーティションが消えると困る場合には，"
       "「キャンセル」を選択して，「カスタム」インストールを実行してください．"


msgid  "All of the Linux partitions on your hard drive(s) will be "
       "erased.\n\n"
       "This means that all of your previous Linux installations "
       "will be destroyed.\n"
       "\n"
       "If you do not want to lose all of your Linux partitions, "
       "select 'Cancel' now, and perform a 'Custom' install."
msgstr "ハードディスク上の＊全ての＊Linux パーティションを消去します．\n\n"
       "すなわち，これまでにインストールされていたLinuxは消滅します．\n"
       "\n"
       "もし，全てのLinuxパーティションが消えると困る場合には，"
       "「キャンセル」を選択して，「カスタム」インストールを実行してください．"


msgid  "    F1-Add    F2-Add NFS    F3-Edit   "
       "F4-Delete    F5-Reset    F12-Ok   v%5s"
msgstr "    F1-追加   F2-NFS追加    F3-編集   "
       "F4-削除   F5-リセット   F12-了解  v%5s"

msgid  "    F2-Add NFS    F3-Edit    F4-Delete"
       "    F12-Ok   v%5s"
msgstr "    F2-NFS追加    F3-編集   "
       "F4-削除   F5-リセット   F12-了解  v%5s"

msgid  "Edit New Partition"
msgstr "新しいパーティションの編集"

msgid  "Size (Megs):"
msgstr "サイズ (MB):"

msgid  "Mount Point:"
msgstr "マウント位置:"

msgid  "Type:"
msgstr "タイプ:"

msgid  "Allowable Drives:"
msgstr "利用可能ドライブ:"
